Размер шрифта
-
+

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - стр. 2

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,

по электронному адресу frank@franklang.ru

От автора

I am honoured (это честь для меня; honor – слава, почет, честь; to honor – почитать, уважать, чтить; удостаивать; оказывать честь) to be having my stories translated into Ruian (что мои рассказы переведены на русский язык; to have – иметь, обладать; story – повесть, рассказ; история; to translate – переводить /с одного языка на другой/; Russian – русский; русский язык). We, in the UK (мы в Соединенном Королевстве; the UK – сокр. от the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland – Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), regard Russia as a great country with a rich literary history (считаем Россию великой страной с богатой литературной историей; to regard – расценивать, рассматривать; считать кем-л. / чем-л.; great – большой, огромный, крупный; великий). I have always admired Russian writers (я всегда восхищался русскими писателями; to admire – любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться), and there are so very many great ones (и есть так много великих писателей; so – так; чрезвычайно; very – весьма, очень, сильно; many – многие, многочисленные; много; one – один; слово-заместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного) who have been translated into English (которых перевели на английский язык; English – английский; английский язык) and whom I have read (и которых я читал; to read). Sadly (к сожалению; sad – грустный, печальный, унылый; sadly – печально, грустно; прискорбно, достойно сожаления; к сожалению), I do not come anywhere close to being as great as them (я и сколь-нибудь близко не подхожу к тому, чтобы быть таким же великим, как они; to come – приходить, подходить; идти; приходить в какое-л. состояние; достигать каких-л. результатов; anywhere – где-нибудь, куда-нибудь; где угодно; close – закрытый; близкий, близко расположенный), but I still hope (но я все же надеюсь; still – до сих пор, все еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако) my stories will make you (что мои рассказы заставят вас; to make – делать; создавать; заставлять, побуждать), the reader in far-off Russia (читателя в далекой России; to read – читать, прочитать; reader – читатель; far – далекий; far-off – далекий, дальний, отдаленный), smile (улыбнуться) and think about the lessons to be learned within them
Страница 2