Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - стр. 16
‘I haven’t got nothing (я не осталась ни с чем),’ bristled Molly (ощетинилась Молли; bristle – щетина; щетинка /у животных/; to bristle – ощетиниться; топорщиться). ‘I’ve got Matthew (у меня есть Мэтью) and I’ve got my job (и у меня есть моя работа). I’m quite happy with that, thank you (я вполне довольна этим, спасибо; happy – cчастливый; довольный).’
Joan was goading her (Джоан раззадоривала ее; to goad /on/ – подгонять /стадо/; побуждать; стимулировать; goad – заостренный прут или палка /для понукания животных/; побуждение, стимул), enjoying her distress (наслаждаясь ее незавидным положением; distress – горе, несчастье; затруднительное, бедственное положение). Molly felt a hot flush of anger rise up to her cheeks (Молли почувствовала, как горячая волна гнева прилила к ее щекам; to feel; flush – внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; прилив, приток крови; краска, румянец; anger – гнев, злость, ярость, раздражение; to rise up – подниматься).
‘I’m sorry (извини),’ Joan began soothing (начала успокаивать Джоан; to begin), ‘it isn’t right of me to scorn your achievements (неправильно с моей стороны презирать твои достижения; to achieve – достигать), however modest they may be (какими бы скромными они ни были).’ She gave Molly another scornful look from top to toe (она еще раз пренебрежительно/насмешливо осмотрела Молли сверху донизу; scorn – презрение, пренебрежение; насмешка; to give a look – посмотреть: «дать взгляд»; toe – палец ноги).
With an effort Molly pulled herself together (с трудом Молли собралась; effort – усилие).
‘I know it’s embarrassing for you (я знаю, это стыдно для тебя; embarrassing – стыдно; неловко) to be seen talking to someone like me (быть замеченной говорящей с кем-то вроде меня)…’ she began (начала она).
‘I know it’s embarrassing for you to be seen talking to someone like me…’ she began.
‘What nonsense, dear girl (какая чепуха, дорогуша: «дорогая девочка»),’ Joan cut in (перебила Джоан; to cut – резать; to cut in – вмешаться в разговор; вклиниваться; перебивать). She glanced at her gold Cartier (она взглянула на свои золотые /часы/ «Картье»). ‘Oops, I do have a lunch date with the Mayor’s wife (ой, у меня действительно назначен обед с женой мэра; lunch – обед /обычно около полудня, в течение рабочего дня/, ланч, ленч; date – дата; свидание; /деловая/ встреча) and I’m running late (и я опаздываю),’ she continued (продолжила она), ‘I would have invited you along (я бы пригласила и тебя) but I can’t take you dressed like that (но ты не можешь пойти в таком виде: «но я не могу взять тебя одетой так»).’ She giggled again (она снова хихикнула). ‘Besides, I doubt whether you’d have much in common with us (к тому же, сомневаюсь, чтобы у тебя было с нами много общего). Bye, lovey (пока, милочка)