Размер шрифта
-
+

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - стр. 16

‘I haven’t got nothing (я не осталась ни с чем),’ bristled Molly (ощетинилась Молли; bristle – щетина; щетинка /у животных/; to bristle – ощетиниться; топорщиться). ‘I’ve got Matthew (у меня есть Мэтью) and I’ve got my job (и у меня есть моя работа). I’m quite happy with that, thank you (я вполне довольна этим, спасибо; happy – cчастливый; довольный).’


‘I haven’t got nothing,’ bristled Molly. ‘I’ve got Matthew and I’ve got my job. I’m quite happy with that, thank you.’

Joan was goading her (Джоан раззадоривала ее; to goad /on/ – подгонять /стадо/; побуждать; стимулировать; goad – заостренный прут или палка /для понукания животных/; побуждение, стимул), enjoying her distress (наслаждаясь ее незавидным положением; distress – горе, несчастье; затруднительное, бедственное положение). Molly felt a hot flush of anger rise up to her cheeks (Молли почувствовала, как горячая волна гнева прилила к ее щекам; to feel; flush – внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; прилив, приток крови; краска, румянец; anger – гнев, злость, ярость, раздражение; to rise up – подниматься).


Joan was goading her, enjoying her distress. Molly felt a hot flush of anger rise up to her cheeks.

‘I’m sorry (извини),’ Joan began soothing (начала успокаивать Джоан; to begin), ‘it isn’t right of me to scorn your achievements (неправильно с моей стороны презирать твои достижения; to achieve – достигать), however modest they may be (какими бы скромными они ни были).’ She gave Molly another scornful look from top to toe (она еще раз пренебрежительно/насмешливо осмотрела Молли сверху донизу; scorn – презрение, пренебрежение; насмешка; to give a look – посмотреть: «дать взгляд»; toe – палец ноги).


‘I’m sorry,’ Joan began soothing, ‘it isn’t right of me to scorn your achievements, however modest they may be.’ She gave Molly another scornful look from top to toe.

With an effort Molly pulled herself together (с трудом Молли собралась; effort – усилие).

‘I know it’s embarrassing for you (я знаю, это стыдно для тебя; embarrassing – стыдно; неловко) to be seen talking to someone like me (быть замеченной говорящей с кем-то вроде меня)…’ she began (начала она).


With an effort Molly pulled herself together.

‘I know it’s embarrassing for you to be seen talking to someone like me…’ she began.

‘What nonsense, dear girl (какая чепуха, дорогуша: «дорогая девочка»),’ Joan cut in (перебила Джоан; to cut – резать; to cut in – вмешаться в разговор; вклиниваться; перебивать). She glanced at her gold Cartier (она взглянула на свои золотые /часы/ «Картье»). ‘Oops, I do have a lunch date with the Mayor’s wife (ой, у меня действительно назначен обед с женой мэра; lunch – обед /обычно около полудня, в течение рабочего дня/, ланч, ленч; date – дата; свидание; /деловая/ встреча) and I’m running late (и я опаздываю),’ she continued (продолжила она), ‘I would have invited you along (я бы пригласила и тебя) but I can’t take you dressed like that (но ты не можешь пойти в таком виде: «но я не могу взять тебя одетой так»).’ She giggled again (она снова хихикнула). ‘Besides, I doubt whether you’d have much in common with us (к тому же, сомневаюсь, чтобы у тебя было с нами много общего). Bye, lovey (пока, милочка)

Страница 16