Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - стр. 15
‘Yes, I am happy (да, я счастлива),’ replied Molly truthfully (честно ответила Молли), ‘I have a son, Matthew (у меня есть сын, Мэтью). He’s four in May (ему будет четыре в мае). He goes to play-school (он ходит в детский сад: «игровую школу») and his grandmother looks after him while I’m at work (и его бабушка смотрит за ним, пока я на работе).’
‘And your husband (а твой муж)?’
‘He left soon after Matthew was born (он ушел вскоре после того, как родился Мэтью; to leave – покидать, оставлять; уходить). Couldn’t cope with family life, he said (он сказал, что не мог справиться с семейной жизнью).’
‘He left soon after Matthew was born. Couldn’t cope with family life, he said.’
‘So you’re a single mother (так ты мать-одиночка)!’ Said Joan in a shocked whisper (сказала Джоан потрясенным шепотом; shocked – шокированный, в состоянии шока).
If she’d been called a serial killer (если бы ее назвали серийным убийцей) the words couldn’t have been loaded with more distaste (и то в словах было бы меньше отвращения: «/эти/ слова не могли были быть нагружены большим отвращением»; to load – грузить, нагружать; load – груз).
If she’d been called a serial killer the words couldn’t have been loaded with more distaste.
Molly shrugged (Молли пожала плечами). ‘I’m afraid I am (боюсь, что да).’
She noted Joan’s clear-blue carefree eyes (она обратила внимание на ясно-голубые, безмятежные глаза Джоан). The absence of worry lines from her smooth complexion (отсутствие морщин и следов волнения на ее гладкой коже; to worry – беспокоиться, волноваться; line – линия; морщина; smooth – гладкий, ровный; приятный, привлекательный; complection – цвет лица; состояние кожи лица).
She noted Joan’s clear-blue carefree eyes. The absence of worry lines from her smooth complexion.
‘Poor dear (бедняжка: «бедная дорогая»), how absolutely dreadful (как же это ужасно; absolutely – абсолютно; безусловно; dreadful – страшный, ужасный, внушающий ужас; dread – ужас),’ gloated Joan (с тайным злорадством сказала Джоан; to gloat – тайно злорадствовать, торжествовать), ‘they had such high hopes for you at school (в школе на тебя возлагали такие большие надежды). Unlike me (не то что на меня), the one whose future was always in doubt (чье будущее всегда было под сомнением). But in the end it was you ended up with nothing (но в итоге именно ты осталась ни с чем). How ironic (какая ирония; irony – ирония; ironic – ироничный)!’