Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - стр. 18
(и люди смотрели на Джоан с откровенным презрением; to regard – расценивать, рассматривать; считать; относиться; внимательно смотреть; open – открытый; откровенный; искренний). But for Molly their eyes held nothing but sympathy and pride (но для Молли в их глазах не было ничего, кроме сочувствия и гордости; to hold – удерживать; содержать в себе).
It was terrible, the things Joan was saying. The posh, soft-spoken tones had suddenly vanished. Gone too was all the poise and dignity gained from her glittering jewellery and beautiful clothes. A small crowd was gathering and people were regarding Joan with open contempt. But for Molly their eyes held nothing but sympathy and pride.
‘You’re jealous, aren’t you (ты завидуешь, не так ли; jealous – ревнивый; завидующий), you (ты)…’ spluttered Joan (выкрикнула Джоан; to splutter – говорить быстро, эмоционально, брызгая слюной).
‘Perhaps I will see you again after all, Joan (возможно я все же увижу тебя снова, Джоан),’ Molly interrupted (перебила Молли). ‘In court maybe (может быть, в суде)?’ she added briskly (оживленно добавила она).
‘Perhaps I will see you again after all, Joan,’ Molly interrupted. ‘In court maybe?’ she added briskly.
Molly Bancroft tucked a strand of stray hair under her blue and white chequered hat (Молли Бэнкрофт спрятала выбившуюся прядь волос под свою сине-белую клетчатую кепку). She turned to get into a car (она повернулась, чтобы забраться в машину) with the word POLICE across its side (со словом «ПОЛИЦИЯ» на боку) and a flashing light on top (и сверкающей мигалкой на крыше). With all that Joan had (со всем, чем обладала Джоан), maybe she didn’t have that much after all (может быть, у нее было все же не так уж и много), mused Molly (задумалась Молли; to muse – погружаться в размышления; задумываться). Jumping jellybeans (черт побери[9]), it was only a well-deserved speeding ticket (это был всего лишь заслуженный талон предупреждения[10])!
Too Good to Be True
(Слишком хорошо, чтобы быть правдой)
Becky pulled into “Customer Parking” (Бекки подъехала к автостоянке для клиентов; to pull – тянуть; to pull into – приезжать, прибывать; customer – покупатель; заказчик; клиент; parking – автостоянка; парковка автомобиля). So this was Carstairs’ Garage (итак, это был «Гараж Карстейрса»). She’d heard about it from many people (она слышала о нем от многих людей; to hear), and today she would be finding out for herself (и сегодня она все выяснит сама; to find – находить; to find out – узнать, разузнать, выяснить; понять; раскрыть /обман, тайну/).
A big, smiling man (крупный улыбающийся мужчина) with Andy Carstairs embroidered on his blue overalls