
Аннотация
Книга обращается к проблемам, связанным с языком и его использованием в литературе, общении и переводах. Она рассматривает такие языковые явления как канцелярит, недостатки в использовании деепричастий, избыток иностранных слов, использование паразитических выражений и слов, штампов и калькированных фраз.
В книге автор критикует употребление устаревших и скучных слов, а также их избыток, который делает речь однообразной и затрудняет понимание. Он призывает быть бережным с языком, учитывать его богатство и красоту, не вносить в него недостатки, которые делают речь тяжеловесной и уродливой.
Автор рассматривает примеры некачественных переводов, которые страдают от канцелярита, утраты выразительности и живости речи. Он подчеркивает важность точности и выразительности слов при переводе, чтобы передать смысл и эмоциональную окраску текста.
Кроме того, в книге анализируется проблема употребления деепричастий в русском языке и их влияние на ясность и легкость восприятия текста. Автор указывает на необходимость использования глаголов для избежания тяжеловесности и ошибок в языке, а также на важность разнообразия в выборе слов для сделания речи более яркой и интересной.
Следующая проблема, которую освещает книга, связана с использованием иностранных слов в русском языке и переводах. Автор критикует буквалистский подход к переводу, при котором непереводимые иностранные слова оставляются без перевода, что делает текст непонятным для читателя. Он высказывает мнение о необходимости использования иностранных слов в нужном контексте и сохранении оригинального содержания при переводе.
В целом, книга призывает к бережному отношению к языку, сохранению его богатства и красоты, а также к использованию слов точно, выразительно и разнообразно. Автор высказывает опасения по поводу потери красочности и выразительности языка из-за употребления бесцветных слов и недостатков в языковом обращении. Важно сохранять оригинальность слов, их эмоциональную окраску и точность передачи мыслей и чувств через речь.