Размер шрифта
-
+

Зов Халидона - стр. 38

Если он останется жив, – а он очень на это надеялся, – потери могут составить всего шесть тысяч.

С этим он готов примириться. Алекс подписал бумагу и отправил ее в Нью-Йорк.

Холкрофт.

Алекс пытался его оправдать; но чем можно было оправдать этот жуткий страх в голосе его жены? Ему хотелось понять, каков Холкрофт вне службы, в частной жизни, но было ясно, что ни на один вопрос подобного рода ответа он никогда не получит. В этом был весь Холкрофт. Впрочем, наверное, как и все остальные, занимающиеся тем же, что и Холкрофт. Мужчины в тени; и их жены в вечных тисках страха.

В капканах страха.

Кроме того… Халидон.

Это предмет? Или термин?

Может, это название движения чернокожих?

Может, да, а может, и нет, как говорит Холкрофт. По крайней мере, не только. Слишком много источников информации, слишком явное влияние в структурах власти. Слишком много денег.

Само слово обнаружилось при весьма странных и страшных обстоятельствах. Агент британской разведки, внедренный в состав первой экспедиции, был одним из двух человек, что погибли в лесном пожаре, который начался в бамбуковом лагере на берегу реки Марта-Браэ, в самых дебрях Кок-Пита. По официальной версии, они пытались спасти от огня дорогостоящее оборудование, задохнулись в дыму и сгорели.

Но кроме этой версии, обнаружились и другие факты – столь ужасающие, что даже Холкрофт говорил о них с трудом. Трупы были найдены около крупных деревьев, рядом с ценными приборами. Пламя поглотило их только потому, что скрыться от него они не могли – оба были привязаны к стволам гибкими ветвями молодого бамбука. Но агент все-таки сумел оставить последнее сообщение, единственное слово, нацарапанное на металлическом кожухе геоскопа.

Халидон.

Результаты микроскопического анализа довершили жуткую картину происшедшего: в царапинах обнаружили следы зубной эмали. Агент написал это слово обломками собственных зубов.

Ха-ли-дон.

Что же это?

Никаких ассоциаций. Название? Имя? Сочетание звуков?

Что же это все-таки значит?

– Красиво, не правда ли? – прозвучало рядом. Элисон смотрела в иллюминатор.

– Вы проснулись?

– Как можно не проснуться, когда на полную громкость включают радио и заводят бесконечную болтовню! – Она улыбнулась и выпрямила свои красивые длинные ноги, сладко зевнув и потянувшись, отчего ее грудь под тонкой шелковой кофточкой соблазнительно напряглась. Алекс смотрел на нее не скрывая удовольствия. Она заметила его взгляд и опять улыбнулась: – К делу не относится, доктор Маколиф! Помните?

– Эта фразочка когда-нибудь подведет вас, мисс Бут.

– Больше не буду. Но надо сказать, что до встречи с вами у меня ее не было.

– Мне нравится ход ваших мыслей. Продолжайте, пожалуйста!

Она рассмеялась и протянула руку к сумочке, лежащей на столике между креслами.

Внезапно самолет несколько раз чувствительно тряхнуло. Болтанка, о которой предупреждал капитан, прекратилась довольно быстро, но раскрытая сумочка опрокинулась, и содержимое – губная помада, пудреница, спички и какой-то короткий металлический цилиндр – высыпалось Алексу на колени. Ничего особенного. Но у дамских сумочек есть один недостаток – вещи, которые в ней находятся, очень личные и порой могут сболтнуть лишнее о своей владелице… Элисон не относилась к тому типу женщин, что способны не моргнув глазом полезть к мужчине между ногами за своими, даже очень личными, вещичками.

Страница 38