Размер шрифта
-
+

Знакомство с Новым Заветом. Четвертая ступень. Священное Писание - стр. 15

Евангелист Иоанн Богослов – единственный из новозаветных авторов, который не сподобился принять мученическую смерть и дожил до глубокой старости. Свое Евангелие он писал уже в конце I века, когда тексты трех первых евангелистов распространились во всех церковных общинах. Поэтому он старался дополнить рассказы своих предшественников, избегая повторять сюжеты, уже подробно описанные ими. Например, Иоанн – единственный из евангелистов, кто своими глазами видел, как Господь однажды явил ученикам Свою божественную славу, чудесно преобразившись перед ними. Но с его слов, а также со слов двух других очевидцев – Петра и Иакова – эту историю подробно описали первые три евангелиста. И в своем Евангелии Иоанн лишь кратко упоминает:…мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца[57], но о самом этом событии уже не рассказывает. Зато в его повествовании есть множество сюжетов, о которых не писали до этого Матфей, Марк и Лука.

Кому же были адресованы первые три Евангелия?

Вспомним, что Матфей начинает свое Евангелие с родословия Иисуса Христа: Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова, Иаков родил Иуду и братьев его..[58] Для первых читателей Евангелия от Матфея это родословие представляло большой интерес, ибо писалось оно для уверовавших во Христа иудеев. Перечисляемые здесь имена были хорошо известны им по ветхозаветной истории: древние праотцы, царь Давид, другие цари из его династии, их праведные потомки – все они должны были стать предками Спасителя и Помазанника Божия, которого с нетерпением ожидал Израиль. Родословная в начале Евангелия и подтверждает, что этим обещанным Помазанником является Иисус. Все события земной жизни Христа – Его Рождество, проповедь, чудеса, крестная смерть – подтверждаются многочисленными ветхозаветными цитатами, так что читатели могли убедиться: именно таким, согласно ветхозаветным пророчествам, должен быть путь ожидаемого Мессии.

Существует древнее предание, что изначально Матфей написал свое Евангелие на родном еврейском языке, и лишь позже был сделан греческий перевод, который и дошел до нас. Многие исследователи Библии находят подтверждение этому в самом евангельском тексте. Например, ангел, явившись праведному Иосифу, мужу Девы Марии, говорит о будущем Младенце Христе: …наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их[59]. Ни в греческом, ни в русском переводе непонятно, в чем тут связь, почему «ибо»? Но по-еврейски имя «Иисус» значит «Бог спасает» или «спасение от Бога». Подобную игру слов, утерянную в переводе, можно найти и в других главах Евангелия от Матфея.

Евангелист Марк писал свое Евангелие для уверовавших во Христа язычников. Для его первых читателей родным языком, вероятно, была латынь. Он пишет свое Евангелие на греческом, но использует некоторые латинские слова. Или, например, когда евангелист Марк рассказывает историю про бедную вдову, которая пожертвовала на храм две лепты (а лепта – это греческая монетка), для своих читателей он переводит сумму в римскую «валюту»: вдова положила две лепты, что составляет кодрант[60]. Кроме того, в отличие от Евангелия от Матфея, евангелист Марк объясняет своим читателям незнакомые им иудейские обычаи. Например, когда ученики спрашивают Иисуса Христа, где им приготовить пасхальную трапезу, евангелист объясняет, что в тот день полагалось закол ать пасхального ягненка

Страница 15