Злодейка в быту - стр. 30
Что бы она ни решила… я с этим ничего не сделаю.
Оставить? Убить? Отослать?
Выбор очевиден.
Отстранившись, я замечаю, что экипаж стоит, а снаружи шумно. В окно видно суету перед воротами дядиного поместья. Отряд готовится к скорому отъезду.
Слуги уедут, и я останусь совсем одна…
14. Глава 14
Не только я провожаю командира Вея и отряд.
Первым выходит надутый дядя, он важно выходит вперёд и строго хмурится, наблюдая, как один из бойцов заносит в экипаж небольшой сундучок, в котором уложена сменная одежда кормилицы. Внутри сундука ларчик с ценностями: нефритовые чётки и благовония в качестве дара храму, мешочек с битым серебром на повседневные траты и отдельно банкнота, а ещё лекарственные сборы, которые кормилица сможет добавлять в чай. Заварка и набор для чайной церемонии тоже в сундуке. Могу с твёрдой уверенностью сказать, что материально я кормилицу обеспечила.
Что касается безопасности… Отдалённая провинция, редкие деревни, дороги пустынны. Сколько путешественников мы повстречали за последние пару дней? Одного или двух? Третьим, кажется, был странствующий монах.
— Юная госпожа, — бормочет кормилица.
— Я обещаю приехать, — шепчу я. — И я хочу найти тебя здоровой и полной жизненных сил. Иначе я не смогу привести тебя в поместье дяди, понимаешь? Ради меня заботься о себе хорошенько.
— Да, юная госпожа! Я буду молиться и за вашего отца, долгих и долгих ему лет жизни, и за вас.
Я крепко обнимаю её, помогаю забраться в салон и поворачиваюсь к командиру Вею.
Краем глаза я отмечаю, что тётушка тоже здесь, стоит на шаг позади. Кузины не вышли, а вот свита из тётушкиных служанок теснится у самых ворот.
Сколько у меня будет времени?
Дядя не может не учитывать, что я заклинательница, а значит в теории способна послать отряду магическую весточку, чтобы развернуть их обратно. Он выждет… сколько? Час? Больше? Вряд ли меньше. Надеюсь.
— Позаботьтесь о кормилице Мей для меня, командир Вей.
— Будет исполнено, юная госпожа, — он кланяется ниже, чем следует.
Откуда я знаю? Подсказывает даже не память Юйлин, а её восприятие.
Командир Вей явно зол, мой приказ вынуждает его задержаться, в каком-то смысле противоречит приказу моего отца, но командир вынужден подчиниться. Возможно, он думает о том, что ночь будет ехать без сна, лишь бы нагнать упущенное время.
Я ощущаю что-то похожее на укол вины, но не позволяю чувству порасти. Отец дал мне людей, чтобы обеспечить мою безопасность. Если мне нужно задержать их, я задержу.
Отец ведь не остался без охраны? Не остался… А ещё он заклинатель и может позаботиться о себе сам.
Удачно воспоминания потекли — что насчёт дяди и тёти?
Про дядю вспомнить не удаётся, а вот картинка, как тётушка развлекает меня и кузин иллюзией цветка, встаёт перед глазами. Кузины, надо полагать, чему-то тоже обучены.
Мда…
Не поместье, а логово ядовитых змей, вооружённых магией.
— Берегите себя, командир Вей! Я желаю вам благополучной дороги.
— Да, юная госпожа, — он отступает на шаг, запрыгивает на лошадь.
Махать на прощание здесь не принято.
Я замечаю, что кормилица приподняла штору и смотрит на меня с очень сложным выражением, в нём и тоска, и боль, и недоумение, и беспокойство, и любовь. Я стараюсь ответить ободряющей улыбкой, только получается плохо.
Командир трогает лошадь пяткой, и разгруженные экипажи один за другим начинают движение. Я продолжаю стоять, пока последний в цепочке не достигает конца фасадной стены поместья.