Злодейка в быту - стр. 27
Ха…
Я пожалею о своём решении.
— Возвращайтесь, командир Вей. Я взгляну на дом и буду вовремя, чтобы проводить вас и пожелать удачного пути.
— Юная госпожа, как же так!
А в чём проблема?
Кажется… в том, что просто так находиться на улице открыто нельзя, я должна прятаться в экипаже, а экипажем должен кто-то управлять, точно не я и не кормилица.
Как мне правильно обратиться к сыну старосты?!
Я оборачиваюсь к нему:
— Не откажешь мне в услуге, добрый человек?
— В этот раз, госпожа Заклинательница.
М? А, он сказал, что услуга разовая, он не пойдёт ко мне в слуги.
Я киваю и тут же спохватываюсь — а в каком из миров кивок означает согласие?
Уже не важно — я взмахом руки отсылаю командира Вея, что слишком высокомерно и грубо, и одновременно приглашаю сына старосты к лошадям. Оба кланяются, командир не возражает, но взгляд его не обещает ничего хорошего, слишком цепко и подозрительно он смотрит. Видимо, план не привлекать внимание и особенно внимание отца я с треском провалила.
Что же…
Командир, не распрямляясь, пятится. Я отворачиваюсь и забираюсь в экипаж, почти падаю на сиденье.
Голову больно.
На миг я словно проваливаюсь в другое измерение, и вижу ту самую, последнюю секунду, как я лечу лицом в провода гудящей трансформаторной будки.
В медленно катящийся экипаж меня возвращает голос кормилицы Мей:
— Юная госпожа, что с вами?
— А? Немного устала и нездоровится. Я перенапряглась, — лучшее объяснение.
— Юная госпожа, вы на себя не похожи.
13. Глава 13
Под скрип колеса я медленно поворачиваю голову. Кормилица Мей выглядит растерянной и опечаленной, а в её голосе ещё не звучит безоговорочная уверенность, лишь подозрения и непонимание.
— Не похожа, кормилица Мей? — переспрашиваю я. — О чём ты?
— Юная госпожа, вы всегда были лёгкой как лепесток цветка и сострадательной, доброй. Откуда это мрачное выражение лица и тяжёлый взгляд?
— Кормилица Мей, в столице я могла полагаться на отца. Здесь всё иначе.
— Не бывает так, чтобы в одночасье стать другим человеком, — твёрдо отвечает она.
Если я начну спорить, наверное, только хуже сделаю. Сказать, что раньше не было повода показать свою мрачную сторону? Это имело бы смысл с обычной служанкой, но кормилица Мей знает свою девочку с пелёнок. Нельзя скрывать какие-то черты с самого младенчества.
Промолчать?
Или попытаться дать хоть какое-то объяснение?
Я пожимаю плечами. Только вот жест из иного мира не только не понятен кормилице, но и порождает ещё больше сомнений — Юйлин с детства тренировала неподвижность и медлительность, яркая мимика и движения не из её репертуара.
— Мне страшно, кормилица Мей. Мне кажется, я ощутила холод дворца Подземного мира.
О смерти она и без меня догадается, она ведь видела свою госпожу бездыханной.
Я почти призналась в одержимости.
— Юная госпожа, стоит ли гневить Подземного царя подобными разговорами? — она прикрывает рот рукавом, смотрит на меня испуганно.
Что я не так сказала?
Не улавливаю…
Зато кормилица оставила свои подозрения. Надолго ли?
Экипаж останавливается, и в дверцу раздаётся дробный стук — сын старосты сообщает, что мы прибыли, и кормилица Мей делает то, что должна, она выходит первой и подаёт мне руку, помогая спуститься на грунтовку. И сразу же бросается в глаза, что пара травинок упрямо пробиваются сквозь дорожку, утоптанную до каменной твёрдости.