Злодейка в быту - стр. 22
Правильно ли я поступаю?
Вернуться в город и снять дом обойдётся дешевле…
Но неужели я не придумаю, как восполнить трату?
В отдалённой деревушке при всех её недостатках относительно безопасно. Здесь, кроме дяди, меня никто не обидит, а вот в городе желающих проверить, как хорошо я умею себя защищать, найдётся немало.
— Госпожа Заклинательница…
— М-м-м? Да?
По наитию я продолжаю играть искорками. Огоньки взлетают на уровень моего лица, рассыпаются весёлыми брызгами и постепенно становятся ярче и злее. Мужчина прекрасно считывает намёк и, глубоко поклонившись, выходит, задёргивает циновку.
Кажется, мальчик хочет вернуться, но мужчина его уводит.
Я гашу искорки и перевожу своё внимание на разлитую в воздухе силу. Энергия течёт везде, энергия — это всё… Я снова вижу двор. Мужчина уводит ребёнка к жене старосты, своей матери. Точнее, то, что она именно жена, а не, например, сестра исключительно мои догадки.
Начинается суета, младшая из женщин делает ребёнку строгое внушение, а затем хватает за руку и уводит в соседний павильон, к лежащей больной. Хотя, всё же не павильон, а, скорее, комната с отдельным входом. Архитектура — последнее, на что нужно отвлекаться, но мне беспокойно за ребёнка. Кажется, зря, к своей то ли бабушке, то ли прабабушке он заходит спокойно, приветствует старшую глубоким поклоном. Та пытается приподнять руку, но сил хватает шевельнуть лишь пальцами, но мальчику этого хватает, и он устраивается на чём-то низком в уголке и начинает взахлёб рассказывать о встрече с феей. Как мило…
Найти сына старосты удаётся не сразу.
Я отвлекаюсь на женщин — они направляются в мою сторону.
А сын старосты… со старостой, у чёрного выхода.
Они же не решили сбежать?! То, что староста медлит, мне очень не нравится, а их спор только подтверждает мои подозрения:
— Деньги, дурень?! Посмотрю я, как деньги защитят тебя от гнева господина Тан Дженгсина.
— А от гнева госпожи Заклинательницы кто нас защитит?!
— Ха…
Может, мне обозначить своё присутствие парой блёсток? Предотвратить побег легче, чем потом искать старосту по всей деревни. Как далеко хватит моей способности чувствовать? Жаль, что прямо сейчас не проверить.
Впрочем, когда решат прятаться, тогда и “подмигну”.
Тем более разговор меняет направление:
— Отец, у меня есть решение.
— М?
— Дом тётушки Ции, отец. Почему бы не продать его? Он стоит немного в стороне от деревни и подарит госпоже Заклинательнице приятное уединение, с холма открывается живописный вид на реку и лес.
— Хм…
— Внутренний двор больше нашего, госпожа Заклинательница не будет чувствовать себя стеснённой.
— Дурень, разве ты не сказал, что дом госпожа покупает для своей больной слуги?
— Пусть к ней наша травница ходит… В тишине, вдали от суеты отдыхается лучше, нет?
— Хм…
— У тебя есть другие идеи, отец?
— Молоть языком всякий может. Вот иди и предложи госпоже Заклинательнице дом тётушки Ции, а я пока документы достану, печать поищу…
Эм, я правильно поняла? Прямо сейчас староста под мой гипотетический гнев подставляет сына, а сам планирует отсидеться в безопасности? Надеюсь, я ошибаюсь.
Циновка-полог отодвигается, и появление женщин нарушает мою концентрацию, я возвращаюсь в окружающую действительность, причём я уверена, что в прошлом Юйлин бы не сбилась из-за таких мелочей, как близкое шуршание ткани и шаги.