Злодейка в быту - стр. 21
Странное ощущение о того, что я манипулирую ребёнком.
— Дедушка запретил его беспокоить.
— Тогда почему бы тебе не пригласить ко мне твою бабушку? — лучше, чем никого. А до старосты я тоже доберусь.
10. Глава 10
У меня есть деньги, а у дяди сила и власть, чтобы сделать жизнь старосты невыносимой. А то и вовсе пропадёт староста, скажут — волки задрали. Правду никто не узнает. Если же какому-нибудь крестьянину взбредёт в голову отправиться в ближайший город с жалобой, то, вероятно, смельчак сгинет по пути.
Но я ведь… тоже смертельно опасна. То, что я не использую силу для угроз, знаю я. Но старосте-то откуда знать?
Чувствую себя погано…
Зато результат моя игра с блёсткой дала стремительный. Не успевает мальчишка выскочить, как в павильон входит…
— Отец! — восклицает мальчик.
— Иди к маме, — мужчина вскользь ерошит волосы ребёнка.
— Она мне не мама!
— Иди же! — мужчина входит и приветствует меня глубоким поклоном. — Госпожа, ваш визит огромная честь для этого дома, хотя я и не знаю, чем обязан удаче принимать госпожу под скромной крышей.
Он не знает, кто я, или притворяется?
Я вот мужчину с первого взгляда узнала. В поместье дяди он стоял перед павильоном для приёма незначительных посетителей. Вероятно, внутри был староста, а его страшему сыну пришлось ждать снаружи. Как иначе подчеркнуть разницу в статусах? После поместья дяди именно дом старосты второй по влиянию, но разница между ними — пропасть.
— Госпожа Заклинательница, — поправляю я с улыбкой и на радость подглядывающему мальчику рассыпаю новые искорки.
Изнутри поднимается смесь недоумения, лёгкой досады и печали, и я не сразу понимаю, что это мои эмоции. Почему… я не хочу быть заклинательницей?! Свобода, право самой распоряжаться своей судьбой, магия — что может быть драгоценнее? До моего странного перерождения Юйлин довольствовалась перспективой удачно выйти замуж. Семья это прекрасно, но быть только женой и матерью… скучно?
— Госпожа Заклинательница, — исправляется мужчина. — Чай, который есть в этом доме слишком дурен, чтобы предлагать его сиятельной заклинательнице, я не осмеливаюсь.
— Приму угощение с признательностью, ведь искреннее гостеприимство слаще самого изысканного сорта.
Мы долго будем упражняться в красноречии?
— Благодарю, госпожа заклинательница!
— Я пришла по безотлагательному делу, — я очень грубо перенаправляю разговор в нужное мне русло.
Иначе мужчина меня просто заболтает.
Кстати, неплохо бы выяснить, как к нему обращаться?
— Делу, госпожа Заклинательница? — он заметно напрягается.
— У меня возникло недоразумение с супругой господина Тан Дженгсина. Госпожа запретила моей слуге войти в поместье, и я намерена купить дом. Также у нас была долгая дорога, и мне нужно, чтобы мою слугу осмотрел лекарь.
Чем больше просьб, тем больше вероятность, что мне дадут хоть что-то. Надеюсь…
Над ухом — кормилица, как и положено сопровождающей госпожу служанке, стоит по правую руку от меня — тихо ахает. Но высказать своё неодобрение она не осмеливается, не при посторонних.
Мужчина заметно теряется:
— Но госпожа… Заклинательница, купить дом в нашей деревне невозможно.
— Отчего же?
— Никто не продаёт, госпожа Заклинательница.
Чего-то подобного я ждала.
— Если я заплачу столько денег, сколько хватит построить два дома или перебраться в город, никто по-прежнему не продаёт? Неужели в деревне совсем никому не нужны деньги? А что насчёт чайной, которую я видела? На деньги, которые я заплачу, нынешний хозяин сможет развернуться заново. Просто позови мне всех глав семей, и я найду тех, кто продаст.