Злодейка в быту - стр. 18
В богатом ли?
У меня нет понимания, насколько хороши у дяди дела.
Я вижу, что командир Вей колеблется. Его надо подтолкнуть? Отлично!
Решение принято, приказ озвучен — я направляюсь к экипажу, и кормилица скорее по привычке, чем осознанно, подаёт мне руку, помогая забраться в салон. Я продвигаюсь вглубь, освобождая для неё место, но кормилица строго следует правилам и садится на сиденье против хода движения.
Экипаж трогается — командир Вей взял бразды правления в свои руки в самом буквальном смысле.
Может, сдвинуть штору? Смотреть на фантастически прекрасный, но уже виденный пейзаж или на глухую стену, окольцовывающую территорию поместья любопытно, но не настолько, чтобы я в очередной раз пренебрегла правилами.
— Ох, юная госпожа… — вздыхает кормилица Мей. — душа у вас добрая, щедрая, а люди будут говорить худое.
— Кто, кормилица Мей? Неужели крестьяне? Командир Вей неболтлив, иначе бы отец не доверил ему сопровождать меня. Остальных слуг это тоже касается.
Я понимаю, что говорю не так, как говорила Юйлин. Не тот выбор слов, не то построение фраз, не тот стиль, не та манера рассуждения…
Кормилица Мей внимательно слушает, и её пристальный взгляд меня очень нервирует.
— Так то оно так, юная госпожа, только ваши дядя и тётя молчать не будут.
— Кто знает, кормилица Мей? Легко ли выдать замуж дочь, кузина которой запятнала свою репутацию? А ещё, если слухи пойдут, отец захочет узнать, кто их распространяет. Здесь, кормилица Мей, я могу позволить себе то, чего не могла позволить себе в столице.
— Ох, юная госпожа…
Пока что она всё ещё меня признаёт?
Судя по ощущениям, экипаж поворачивает, и я всё же выглядываю в окно — не полностью открываю плотную штору, создающую в салоне густой сумрак даже в разгар ясного дня, а украдкой и смотрю в образовавшуюся щёлку.
Взгляду открывается пасторальная картина крестьянского мира. В щёлку окна деревня смотрится лубочно уютной, вблизи едва ли мне понравится. Да и издали…. хватает взгляда на женщину, несущую за спиной плетёную корзину высотой в половину её роста. Корзина не выглядит тяжёлой, но всё же. Другая женщина занята в огороде, а мужчины, как я понимаю, в основном в поле.
По виду всё же не деревня. Может, село? Очень странно увидеть чайную, пусть и напоминающую забегаловку.
— Свинья бежит! — раздаётся звонкий крик.
— Ах ты паскуда!
И правда, от одного из домиков на коротких лапах во весь опор несётся чумазая хрюшка, а следом за ней вприпрыжку с хворостиной мальчишка.
Эм…
Ребёнку не поймать взбесившееся животное.
Впрочем, и не догнать.
Свинья и мальчик быстро пропадают из поля зрения, а через пару минут экипаж останавливается перед участком, обнесённым глухой стеной. Ворот нет, есть только широкая калитка и над ней закреплена табличка с иероглифом, оповещающем всех любопытствующих, что это дом Лу.
— Юная госпожа, куда же вы? — теряется кормилица Мей, когда я решительно поднимаюсь.
Странный вопрос. Я же сказала, зачем еду. Хотя… Поняла, кажется. Я незамужняя девушка и не должна иметь дел с мужчинами. И как выкрутиться? Послать командира Вея? Тогда мне придётся посвятить его в детали, о которых ему знать точно лишнее.
— Я буду говорить с супругой старосты деревни, — лгу я не моргнув глазом. — Староста дома?
Худший сценарий — он каким-то образом уже знает о моём визите и, чтобы не испортить отношений с дядей, откажет.