Злодейка в быту - стр. 17
Юные госпожи не выходят просто так, и тем более не выходят без разрешения. Здешняя Юйлин без тени сомнения признала дядю старшим, а значит, и его право распоряжаться, а я пользуюсь тем, что он хоть и глава поместья, но всё-таки не родственник по прямой линии, не дед, не прадед. Он всего лишь брат отца и не может мне приказывать.
Экипажи уже освобождены от сундуков, но командир Вей не ушёл на кухню, где кормят слуг. Видимо, ждёт письмо.
Что же, побудет возничим.
Я наконец-то могу обойти экипажи и оглядеться…
На этот выход у меня грандиозные планы!
Которые разбиваются вдребезги.
8. Глава 8
То, что я вижу, оказывается полнейшей неожиданностью. И крайне неприятной. Я была уверена, что поместье пусть в провинциальном, но городе. Где ещё жить богатой семье? Ну уж точно не в чистом поле!
Только вот моему взгляду открылись бескрайние природные красоты. Небо голубое-голубое, безоблачное, и солнце льётся ярким светом, отчего воздух кажется сияющим. У самого горизонта темнеют пики горного хребта, и со склонов стекает густая зелень соснового леса. Ближе к нам речная долина — лучи отражаются от водной глади, рассыпаются золотыми бликами, играют, и кажется, что бежит не горная река, а жидкое серебро.
Красиво. Пейзаж дух захватывает. Сюда бы художника с мольбертом или фотографа.
Я отодвигаю фантазии в сторону, поворачиваюсь к красотам тылом, к поместью боком. Теперь меня интересует дорога — куда она ведёт? Выезд на большой дорожный тракт вижу, и поворот в деревню тоже.
Именно в деревню — крошечные домики раскинуты по пологим холмам. Где хозяйства победнее, там заборы из бамбука, где побогаче — глухие стены.
— Юная госпожа? — догоняет меня командир Вей. Похоже, моя выходка его удивила до крайности, миндалевидные глаза расширены, отчего кажутся более округлыми.
— Командир Вей, дальнее путешествие повредило хрупкому здоровью кормилицы Мей! Ах, тётушка Ланши, слишком мнительная. Опасаясь, что слуги поместья могут заболеть, тётушка запретила кормилице Мей войти в поместье. Я понимаю причины осторожности и восхищаюсь твёрдой заботой о слугах поместья, но моё сердце болит за кормилицу Мей. Далеко ли до города? Я не могу оставить кормилицу Мей без должной заботы.
— До ближайшего городка полтора часа езды, юная госпожа. Вы послали кормилицу Мей за тыквенными кексами, когда мы проезжали город.
— Да…
Что же такого случилось, что брат министра отсиживается не просто в глуши, а вне цивилизации?
— Юная госпожа, простите, но вы совершенно не можете поехать в город. Слишком поздно.
Пфф!
Условновности раздражают.
Если я упрямо продолжу стоять на своём, командир Вей меня не поймёт. Возможно, он подчинится, но… Что он расскажет отцу? Что юная госпожа Юйлин сошла с ума, рассорилась с роднёй и поселилась в городе одна? Отец примчится.
С одной стороны, я не хочу оставаться близко к дяде и его супруге. С другой стороны, аргументы “за” перевешивают. Во-первых, набитые сокровищами сундуки всё ещё у дяди. Во-вторых, мне бы себя из частей собрать в единое целое — рано мне в большой мир рваться.
— Неужели в ближайшей деревне нет, — я запинаюсь, подбирая правильное слово, — лекаря?
— Откуда же тут лекарю взяться, юная госпожа? Травник или деревенская знахарка…
— Поехали, — решаю я. — Едем к старосте.
Мой приказ странный, грубо выходящий за рамки принятого, но в то же время понятиям о добродетели он не противоречит. Будучи госпожой, я обязана заботиться о своих слугах. Правильнее, конечно, обратиться к дяде, но ведь именно супруга дяде нарушила правила гостеприимства. Да, она была в праве отказать кормилице Мей. Вот только ей следовало предложить для кормилицы изолированный двор и пригласить домашнего лекаря. Ни за что не поверю, что в богатом поместье нет врача.