Жена с условиями, или Спасённое свадебное платье - стр. 33
Натали чуть не поперхнулась воздухом. Невесту?! После всего, что он ей устроил?! После того, как отвернулся от неё, едва услышал первые сплетни?!
Натали уже собиралась высказать всё, что думает о таком женихе, но Поль её опередил. Его голос прозвучал вежливо, но с металлическими нотками:
— Колетт, разумеется, поедет на фестиваль. Но сопровождать её будет тот, к кому она проявит благосклонность. И, как мне показалось, это… отнюдь не вы.
Выражение лица почтальона стало таким кислым, что у Натали в голове невольно всплыло слово “уксус”.
— Благодарю вас за доставку, — продолжил Поль, делая лёгкий шаг в сторону, словно указывая на выход. — Не смею вас больше задерживать.
Почтальон побледнел, стиснул губы, кивнул и быстро ретировался, едва заставив себя попрощаться.
Колетт, вся горящая от волнения и смущения, сделала неловкий реверанс.
— Простите, сударь, сударыня… я не хотела… Я… позвольте поблагодарить…
— Тебе не за что извиняться, — поспешила успокоить её Натали.
Колетт робко улыбнулась:
— Я… я тогда пойду… в малом зале… ещё не натёрты полы…
И она умчалась так стремительно, что её подол затрепетал, как парус.
Поль проводил её взглядом и с лёгкой усмешкой принялся распечатывать конверт:
— Что ж, посмотрим, чем нас порадует мэрия.
Он вынул лист и развернул его так, чтобы и Натали могла видеть. Бумага была толстая, тиснёная золотом, а почерк — церемонный с аккуратными завитушками.
“Глубокоуважаемые месье и мадам ван-Эльст,
Имею честь от имени городского совета пригласить вас на восемьдесят седьмой юбилейный фестиваль цветов, традиционно озаряющий в конце весны наш славный город лучами культуры, красоты и благоухания…”
— “Юбилейный” восемьдесят седьмой? — усмехнулся Поль.
Натали тоже показалась забавной эта неувязка, но её глаза уже бежали по тексту дальше.
“В программе:
— выставка цветов от лучших домов королевства,
— народные гуляния с аттракционами, плясками и комедийными интерлюдиями,
— бесплатная раздача знаменитых хельбрукских пончиков (ещё тёплых!),
— и, разумеется, костюмированный бал в городском театре.
Убеждён, что столь уважаемая семья, как ван-Эльст, представит для выставки цветов лучшие образцы, как это всегда бывало в годы процветания Вальмонта. Спешу уведомить, что малый павильон №2 (целиком!) уже отведён для ваших экспонатов.
Дополнительно сообщаю: учреждены два приза-сюрприза, кои с восторгом вручит сам городской голова: один за лучший экспонат выставки, другой — за самый блистательный костюм бала.
С нетерпением ожидаем вашего прибытия. Это приглашение также распространяется и на гостей вашего замечательного поместья.
С уважением и благорасположением,
Аристид Бужоне,
Городской голова Хельбрука,
Страж общественного вкуса и верный слуга весеннего вдохновения”.
Убедившись, что Натали уже закончила чтение, Поль, сдвинув брови в игривом драматизме, торжественно провозгласил:
— Придётся участвовать. Во всём. И в выставке, и в балах. Иначе все решат, что наш брак — бутафория.
Натали не собиралась возражать. Она ещё никогда не бывала на костюмированных праздниках. В ней разгоралось лёгкое, почти детское волнение. Балы, наряды, цветы, пончики, аттракционы… Пожалуй, даже общество Поля можно будет стерпеть ради этого праздника. Тем более, что там будет полно людей, и данное ею себе обещание не оставаться с ним наедине нарушено не будет.