Замуж за итальянца - стр. 9
Мужчина зашёл внутрь, вынес Полине салфетку.
– Можете воспользоваться нашей туалетной комнатой, а я пока тут повожусь, – сказал он на прекрасном английском, указывая вглубь помещения.
Просторная лавка занимала две комнаты. Во второй стояли дизайнерские кресла и разноцветные пластиковые стулья. Полина освежилась в опрятной ванной комнате и вышла. Мужчина стоял у починенного велосипеда.
– Какое красивое место, совсем не похоже на остальные кафе-мороженое, – сказала Полина.
Мужчина улыбнулся.
– Спасибо, мне приятно. Вы не из Лукки?
– Нет, я из Минска, приехала сюда пожить…
Полина окинула мужчину взглядом. Не слишком высокого роста, слегка виден животик, русые кучерявые волосы, очки в неказистой оправе. Полина мгновенно перевела всю эту информацию как «совершенно не мой тип, непрестижное занятие, не трачу время».
– Хотите мороженое? – спросил мужчина. – Кстати, меня зовут Марко, – он протянул руку.
– С удовольствием.
Марко встал за прилавок.
– Можно я сам определю ваш любимый вкус?
Он положил в рожок бежевый и розовый шарики и протянул Полине.
– Здесь вкус солёной карамели и клубники.
Полина лизнула мороженое и закрыла глаза от удовольствия.
– М-м-м, очень вкусно. Солёная карамель и правда мой любимый вкус. Как вы догадались?
– Опыт, – улыбнулся Марко.
В лавку зашли посетители, Полина села на диванчик и раскрыла карту. Клиенты вышли, она доела мороженое и встала.
– Вы не поможете? Мне нужна площадь Сант-Андреа, здесь её нет, не пойму, куда ехать, – Полина указала пальцем на карту.
– Я вам и так скажу, – Марко отодвинул карту. Он объяснял, а рука его то поднималась, то опускалась.
– Поняли?
Полина неуверенно кивнула.
– Примерно. Спасибо за помощь, – она вынула из сумки пять евро. – Сколько я вам должна за мороженое?
– Угощаю, считайте это маленьким подарком в честь вашего приезда. Удачи, заезжайте на мороженое. – И Марко помахал ей рукой.
Полина отправилась на поиски площади, всматриваясь в названия магазинов. Интересно, что вывески над кафе и магазинами Лукки не имели ничего общего с их наполнением. Над кафе-мороженым могла оказаться старинная вывеска мясника, а над магазином одежды – надпись «Libreria» (книжный).
Полина ездила взад-вперёд, но площади Сант-Андреа так и не нашла.
– Такой площади не существует. Есть двор. Этот двор и называют Сант-Андреа. Да вот же он, – показал на угол здания продавец винного магазина.
Через пару шагов Полина увидела каменное здание с необычными арками. На втором этаже большая арка собрала под собой три арки поменьше. Полина стояла, запрокинув голову. Ей захотелось тотчас нарисовать этот фасад. Она оглянулась и увидела маленький симпатичный бар с дверью серого цвета и вывеской «Calzоlaio» (башмачник).
Кучерявая синьора в бирюзовой юбке и оранжевой блузе в горох протирала столы.
– Извините, можно присесть? – спросила Полина.
– Конечно, – широко улыбнулась синьора и положила на стол меню. – У меня сегодня свежая капоната, будете?
– Капо… что?
– Это такое сицилийское блюдо из баклажанов, очень вкусно. У меня как раз сицилийское белое, оно хорошо сочетается.
– Отлично, беру капонату и сицилийское белое.
Полина уселась за столик. Синьора открыла вино и плеснула на дно бокала.
– Попробуйте.
Полина вдохнула фруктовый запах, отпила глоток. На языке затанцевали нотки сочного персика.