Замуж за дракона, или Пособие по неприятностям - стр. 26
Дракон же схватил меня за руку и поволок меня наверх и к выходу. Он так крепко сжал мою кисть, что даже кости захрустели. Лицо его заострилось от гнева. Как только мы оказались снаружи ангара, он резко меня отпустил.
Я увидела, что дети уже далеко. С ними шла Милдред.
Переведя взгляд на дракона, я сглотнула.
Он больше не был похож на безобидного дядюшку. На лице его отразилась такая нешуточная ярость, что мне стало по-настоящему страшно.
— Слушай меня внимательно, Женевьева, — проговорил он звенящим от гнева голосом. — Племянникам я могу простить все, что угодно. Они дети и порой неразумны в своих поступках и суждениях. Но ты — взрослая адекватная женщина. Ты сама вчера об этом едва ли не кричала, но сегодняшняя твоя выходка заставляет меня думать, что ты решила злоупотребить моим расположением, едва ступив в мой дом и став моей парой. Ты сделала именно то, что я строжайше запретил делать — выходить без моего дозволения.
Это когда он мне об этом запрете сообщил? Я что-то не припомню…
Я решила прикусить язык и не злить дракона еще сильнее.
— Ты подвергла моих племянников опасности, Женевьева. Дракон в этом ангаре хоть и мой брат, но он потерял разум. Там сидит сильный, яростный и обезумевший зверь, который в любую минуту может обозлиться на что угодно, на любое действие или тон голоса, и если бы вы подошли без меня к нему слишком близко…
Он закрыл глаза, вздохнул и сжал переносицу двумя пальцами. Потом выдохнул и посмотрел на меня тяжелым взглядом.
— Я даже не могу выразить словами, насколько ты разочаровала меня. Более того, ты только что укрепила меня в моих самых худших подозрениях об истинной паре. Стоит только допустить женщину в свой дом и свою жизнь, и всему сразу наступит конец. Всему! Я очень зол на тебя, Женевьева.
Он не кричал, не рычал, он просто говорил — тихо, но так сурово, что я действительно ощутила себя очень-очень виноватой.
Слезы подступили к глазам, и сердце забилось, как птица в клетке.
— Несс… — прошептала я. — Клянусь вам, я никогда не причиню ни вам, ни вашей семье вреда… И простите… Я действительно повела себя неразумно… Но… Но отпускать детей одних было бы еще неразумнее.
— Ты должна была сказать об их затее Милдред! — неожиданно громко воскликнул дракон.
А вот теперь во мне взыграло упрямство.
— А вот это уже подлость, несс, — сказала я твердо. — Что бы вы обо мне не думали, детей с их тайнами и затеями я не предам.
Между нами воцарилось молчание. Я опустила голову и начала разглядывать свои туфли без каблука. Когда решилась посмотреть на Ан'Рэнхарда, чтобы угадать его настроение, он прижимал пальцы к вискам и морщился.
— Что с вами? — забеспокоилась я.
— Ничего, — отмахнулся он. — Просто у меня от тебя разболелась голова. Пошли в дом.
Он развернулся и пошел к дому, а я вздохнула и последовала за ним.
Да-а-а… «весёленькая» у меня будет жизнь.
11. Глава 11
* * *
Женевьева
Перед завтраком детей отправили умыться и переодеться, что велели сделать и мне.
Чувствовала я себя преотвратно.
Аида в комнате не нашла. Видимо, он сбежал туда, где кормят.
Я приняла душ и оделась как приличная женщина — в закрытое платье, а не в то недоразумение, что в основном составляло мой гардероб в виде роскошных, но очень откровенных нарядов. В такой одежде не ходят перед детьми. Только для любимого мужчины можно так одеться, и то наедине, без лишних глаз.