Закуски под шёлковым ветром - стр. 2
Я принимаю заказ на булочки и быстро возвращаюсь на кухню. Неудавшаяся охота на Шэнь Суна несколько выбила из колеи. Вэнь-Вэнь крутится рядом, помогая чем может. Но в основном все же выскакивает в зал, чтобы принять заказы, ответить клиентам и взять на себя ту самую часть работы, которую я недолюбливаю.
Ладно, прямо недолюбливаю… Практически не переношу. Люди… Ду́хи… Им всем же улыбаться надо!
Поэтому я искренне благодарна, что есть Вэнь-Вэнь и Мэйлин, у которых общаться, улыбаться и располагать к себе людей получалось намного лучше, чем у меня.
Я не имела что-то конкретное против людей и духов… Просто… Всегда опасалась, что со своим характером и манерой общаться всё испорчу. Но в делах себе нельзя такого позволять.
Да и что дела… Лавка располагается на первом этаже, а мы втроем живем на втором. Не нужно никуда ехать, бежать, спешить, волноваться. Всё здесь. Всё сразу. И огненный хули-цзин, наш хранитель, обитает совсем рядом, у подножия гор.
Это место мы выбрали по образцу и подобию, каким была лавка мамы и папы. До того, как от неё остался пепел, а родители погибли при пожаре.
Я прогоняю навязчивые и отвратительно мрачные мысли. Не сейчас. Вообще прошлое начало преследовать по пятам, хотя казалось, что прошло уже достаточно времени.
Я неосторожно задеваю локтем лежащую на столе скалку.
Вэнь-Вэнь вовремя оказывается рядом и подхватывает её:
– Эй-эй, сестрица, что-то ты в нефритовых садах сегодня. Всё нормально?
– Нормально, – бурчу я, не желая развивать тему.
За окном всё затянуло тучами. Вот-вот сорвется проливной дождь. Ветер практически срывает молодую листву с деревьев.
Да уж, ну и погодка. Шелковый ветер может принести как желанную прохладу, так и чудовищную бурю.
Я надеюсь, что в этот раз не будет урагана, ибо никогда не предскажешь, что будет в горах.
В этот момент в окно влетает ярко-желтая птичка-вестник, и Вэнь-Вэнь кидается к ней, потому что мои руки снова в муке.
– Айя, Мэйлин, – звонко доносится возглас. – Что там? Да ты что! Ты под крышей? Бросай её. Я сейчас приеду.
Я резко поворачиваюсь к ней, обеспокоенная разговором с Мэйлин.
– Что случилось?
– Опять повозка сломалась, – морщится Вэнь-Вэнь. – Надо будет менять нам её. Второй раз её так подводит. Ослик в стойле?
– На месте, – отмахиваюсь я, – главное, будьте осторожнее, а то я тебя знаю.
– Я тебя тоже люблю! – отвечает та, уже выскочив из кухни. – Мы скоро-о-о!
Мне остается только закатить глаза. И да, я ни капли не сомневаюсь, что по приезду ослик будет просто очумевший. Не скакун, в конце концов.
Повозка мастера Цунь работает на духовных силах. Такое изобретение! Весь город гремел. Только вот недоработал он её знатно. Мы купили простенькую модель и теперь постоянно её ремонтируем. Все лучше, чем носить бамбуковый короб с едой на спине.
Остается только качнуть головой и заканчивать заказ для госпожи Ли. Она там поди уже допила свой имбирный чай.
Дождь стучит по крышам. Оглушительно. Громко. Весело. Ещё немного – и рухнет с неба шальным весенним ливнем.
Я люблю ливень. Вода всегда гасит пламя. И неважно, оно настоящее или полыхает внутри сердце.
Я ловко складываю булочки в бумажный хрустящий пакетик с эмблемой пекарни и выношу в зал.
Госпожа Ли улыбается, берет с благодарностью.
– Вы такие замечательные, – говорит она важно с едва различимой хрипотцой – всё потому, что курит тонкую трубку, прежде чем войти в нашу лавку.