Размер шрифта
-
+

Веретено Судьбы (сборник) - стр. 22

– Я сделаю Робертино самым счастливым человеком. Я дам ему то, что не смогли другие женщины, – заявила она с такой самоуверенностью, что все разговоры о скором разрыве их отношений разом прекратились.

Все поняли, что в дом миллиардера Маури вошла настоящая хозяйка. Сандрелла стала главным помощником Робертино. Она родила ему сына, развеяв миф о бесплодии Робертино. Она с честью носила фамилию Маури. А теперь она с гордостью носит имя вдовы Маури. Они прожили вместе сорок счастливых лет. Их сыну Рикардо – тридцать восемь. У него все еще впереди. Он займет место отца. Он разделается с Берлуваджи, и тогда…

– Простите, синьора Сандрелла, но дело не терпит отлагательства, – секретарь склонился почти до земли. Он знал, как Сандрелла не любит, когда ее тревожат.

– Что еще? – нахмурилась она.

– Ваш сын, синьор Рикардо, исчез, – ответил секретарь, разведя руками. – Его нет нигде. Вместе с ним исчезла и…

Сандрелла поднялась, проговорила сквозь зубы:

– Или я плохо знаю своего сына, или эта польская пани смогла сделать то, что не сумела сделать ни одна женщина. Но это значит… – она сжала кулаки. – Нет. Я не позволю ей нарушить мои планы. Нет…

Сандрелла вошла в дом стремительной походкой. Распахнула дверь в комнату Рикардо, побледнела, увидев несмятую постель. С силой захлопнула дверь. Приказала отменить все приготовления к венчанию.

– Докладывайте мне обо всех несчастных случаях, которые произойдут в Европе и за ее пределами. Разыщите адрес Ванды Берлуваджи. Подготовьте самолет.

– Куда полетим? – поинтересовался секретарь.

– Туда, где живет эта женщина, – раздраженно ответила Сандрелла. Секретарь исчез. Сандрелла стукнула кулаком по столу. Крикнула:

– Эта маленькая мерзавка захотела занять мое место. Не выйдет. Я еще молода и полна сил. Меня не так-то просто одурачить. Я сделаю все, чтобы тебе было плохо, дочь Берлуваджи. Ты еще узнаешь, как замахиваться на чужое наследство. Еще узнаешь…

Сандрелла налила себе бокал вина, выпила залпом. Вытерла рот тыльной стороной ладони, рассмеялась:

– С кем я собралась сражаться? Эта девчонка не стоит моего мизинца. Она глупа, как… – Сандрелла перестала смеяться, глянула на свое отражение в зеркале. – Я совершенно забыла про Рикардо. Он должен был погубить дочь Берлуваджи, а он ее полюбил… – Сандрелла налила еще вина, сделал маленький глоток. – Любовь – погибель… Для меня – по-ги-бель… А для Рикардо? – она отвернулась от зеркала, вздохнула:

– Ах, почему мне не двадцать? Почему нельзя все начать сначала? С каким наслаждением я бы сейчас вскружила голову какому-нибудь юному повесе, – она уселась в кресло, улыбнулась. Допила вино, разбила бокал. – Решено. Я начинаю новую страницу любовного романа. Пора выбрать достойного синьора из списка претендентов на руку вдовы Робертино Маури, – поднялась. – Это потом. Потом. Вначале мне нужно отыскать беглецов и узнать, что задумала эта кроткая овечка Глория Берлуваджи?

Увидев на пороге своего дома элегантную даму в черной шляпке с вуалью, пани Ванда почувствовала неладное.

– Вы Ванда Берлуваджи? – спросила дама. Голос грудной, холодный.

– Что вам угодно? – спросила пани Ванда, не менее жестким голосом. Она умела быть злой, когда этого требовалось.

– Может быть, вы пригласите меня в дом? – спросила дама с нажимом. Она была уверена, что Ванда немедленно распахнет перед нею дверь настежь. Но она этого не сделала. Ванда смерила ее недоброжелательным взглядом, сказала не менее вызывающим тоном:

Страница 22