Венец безбрачия - стр. 21
-- Не расстраивайтесь, милая Софи! Мне безумно жаль покойного господина Никласа, но пожилой муж иногда даже лучше для молодой неопытной девушки, чем юный красавец. Все же баронет Эттинген был так расточителен по молодости, что я буду молить Господа сделать его для вас экономным и заботливым супругом.
Я заметила несколько радостных ухмылок у внимательно слушающих эту беседу соседок, но покорно склонила голову и с благодарностью ответила:
-- Да, госпожа фон Венос, помолитесь за мой будущий брак. Я знаю, что Господь лучше слышит именно чистосердечные молитвы и буду бесконечно благодарна вам на помощь.
Мой ответ вызвал несколько ехидных ухмылок у этих пираний и ироничные взгляды, теперь уже направленные в сторону фон Венос. Судя по тону, заподозрить её в чистосердечности было решительно невозможно. Дама недовольно поджала губы, но продолжать докапываться до меня не рискнула. А я поняла, что финансовой положение моего жениха вовсе не такое замечательное, как мне сообщила Матильда. Это самое финансовое положение явно требовало более подробного разговора с мэтром Маттео и возможно, являлось поводом для беседы с муттер.
Потом был ужин, в основном состоявший из различных сортов мяса и большого количества вина и пива. Пиво наливали даже молодым девушкам и мне тоже пришлось выпит несколько глотков -- слишком замучила меня духота.
На обратном пути от моего жениха чудовищно несло перегаром, и он периодически икал или громко отрыгивал, не забывая извиняться. Во дворе нашего дома баронет пересел в собственную скромную кареты, а довольная балом баронесса заявила:
-- На редкость воспитанный молодой человек. Тебе повезло с женихом, Софи.
-- Да, Софи, он такой милый и забавный! -- с улыбкой подтвердила Альда. -- Ты будешь очень счастлива в браке, сестричка!
***
С утра я попросила Матильду ещё раз пригласить ко мне мэтра Маттео, и перед обедом управляющий снова беседовал со мной в трапезной.
-- …точно никто не знает. Но, госпожа Софи, ходят сплетни, что сумма его долгов уже в два раза превышает стоимость обеих принадлежащих баронету деревень. Они, деревушки эти, и изначально не были слишком уж ценными. Все же баронет – всего лишь третий сын в семье. А уж о его пагубной привычке играть сплетни возобновляются после каждого праздника.
-- Получается, муттер выдаёт меня замуж за нищего?
Мэтр Маттео только развёл руками, показывая, что здесь он бессилен. Тогда я задала напрашивающийся вопрос:
-- Неужели моё приданое столь ничтожно, что баронессе пришлось остановить выбор именно на нем?
Мэтр Маттео вздохнул, недоуменно пожал плечами и разразился целой речью:
-- Госпожа Софи, я не смею указывать вашей матушке, за кого вас замуж отдавать. Я человек простой, даже и не дворянского сословия, и прав таких у меня нет. Да и слушать меня госпожа баронесса не станет. А только и городок ваш способен семью кормить до самой смерти, да и налоги в казну со временем можно было бы все отдать. Только ведь это значит, что хозяйство нужно вести по экономнее, в каретах золочёных не разъезжать и половину военных уволить. Да и прислуги столько вам не надобно! Чем, допустим, госпоже баронессе плох был барон Кугерт?
Ответить на вопрос я не могла и только пожала плечами. А мэтр Маттео, разгоячившись, принялся пояснять: