Размер шрифта
-
+

Великий Гэтсби = The Great Gatsby - стр. 8

В доме зазвонил телефон, и Дэйзи decisively покачала головой. The horses, само собой разумеется, больше не упоминались. Том и мисс Бейкер вошли в library, а я последовал за Дэйзи, обойдя house. Мы уселись на bench.

Дэйзи закрыла лицо hands.

nod – кивать

at dinner-time – во время обеда

think – думать

bench – скамейка

decisively – решительно

hand – рука

horse – лошадь

house – дом

lawn – лужайка

library – библиотека

nightingale – соловей

romantic – романтичный

searchingly – томно, интригующе

show – показывать

table – стол

Miss Baker nodded.

“She might have the decency not to telephone him at dinner-time. Don't you think?”

Tom and Daisy were back at the table.

Daisy sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me and said: “I looked outdoors for a minute and it's very romantic outdoors. There's a bird on the lawn, I think, a nightingale. He's singing so sweetly! It's romantic, isn't it, Tom?”

“Very romantic,” he said, and then to me: “After dinner I want to show you my horses.”

The telephone rang inside, and Daisy shook her head decisively. The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker went into the library, while I followed Daisy around the house. Then we sat down side by side on a bench.

Daisy took her face in her hands.

* * *

«Мы не слишком хорошо знаем each other, Ник, – сказала Дэйзи. – Хоть мы и родственники, ты не приехал на мою wedding».

«Я тогда ещё не вернулся с war».

«Это правда». Она hesitated. «Знаешь, мне было очень плохо, и я довольно cynical».

Я ждал, но она больше ничего не сказала, и через некоторое время я решил заговорить о её daughter.

«Думаю, она уже talks, ест, и всё такое».

«О, да». Она absently посмотрела на меня. «Послушай, Ник, я расскажу тебе, что я сказала, когда она родилась. Хочешь hear?»

«Очень».

«Ну, ей ещё не исполнилось и часа, а Том – Бог знает, где он был. Я проснулась и сразу спросила у nurse, мальчик это или girl. Она сказала мне, что это girl, я отвернулась и заплакала. ‘Что ж, – сказала я, – я рада, что это girl. Надеюсь, что она будет fool: для girl в этом мире лучше всего быть fool, красивой маленькой fool».

absently – рассеянно

cynical – циничный

daughter – дочь

each other – друг друга

fool – дурак, дура, дурочка

girl – девочка

hear – слышать

hesitate – колебаться, медлить

nurse – медсестра

talk – говорить

war – война

wedding – свадьба

“We don't know each other very well, Nick,” said Daisy. “Even if we are cousins. You didn't come to my wedding.”

“I wasn't back from the war.”

“That's true.” She hesitated. “Well, I've had a very bad time, and I'm pretty cynical about everything.”

I waited but she didn't say any more, and after a moment I decided to talk about her daughter.

“I suppose she talks, and-eats, and everything.”

“Oh, yes.” She looked at me absently. “Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?”

“Very much.”

“Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl, and so I turned my head

away and wept. ‘All right,' I said, ‘I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool-that's the best thing for a girl in this world, a beautiful little fool.”

* * *

«Видишь ли, я думаю, что всё terrible, – продолжала она. – Так все думают, самые advanced people. А я ЗНАЮ. Я была везде, видела everything и делала everything».

Страница 8