Великий Гэтсби = The Great Gatsby - стр. 9
Crimson комната изнутри озарялась светом. Том и мисс Бейкер сидели на длинной couch, последняя read aloud газеты.
Когда мы вошли, она предостерегающе подняла hand.
«To be continued, – сказала она, бросая magazine на стол. Она встала.
«Десять часов, – заметила она вслух. – Хорошей girl пора отправляться спать».
«Джордан собирается завтра играть в Уэстчестере», – explained Дэйзи.
«О – вы Джордан Бейкер!»
Теперь я понял, почему её лицо казалось таким familiar – оно смотрело на меня со множества pictures о спортивной жизни.
advanced people – передовые люди
couch – кушетка
crimson – тёмно-красный
everything – всё
explain – объяснять
familiar – знакомый
girl – девочка
hand – рука
magazine – журнал
picture – фотография
read aloud – читать вслух
terrible – ужасный
to be continued – продолжение следует
tomorrow – завтра
“You see I think everything's terrible anyhow,” she went on. “Everybody thinks so-the most advanced people. And I KNOW. I've been everywhere and seen everything and done everything.”
Inside, the crimson room bloomed with light. Tom and Miss Baker sat on the long couch and she read aloud to him from the newspaper.
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.
“To be continued,” she said, tossing the magazine on the table. She stood up.
“Ten o'clock,” she remarked. “Time for this good girl to go to bed.”
“Jordan's going to play at Westchester tomorrow,” explained Daisy.
“Oh-you're Jordan Baker!”
I knew now why her face was familiar-it had looked out at me from many pictures of the sporting life.
«Спокойной ночи, – softly сказала она. – Разбудите меня в восемь, хорошо?»
«Но ты же не get up».
«Я встану. Спокойной ночи, мистер Каррауэй. Увидимся».
«Конечно, увидитесь, – confirmed Дэйзи. – На самом деле, я думаю, что смогу вас свести. Приезжай почаще, Ник, и я все устрою. Ну, знаешь, вытолкнуть вас в море на boat, и всё такое прочее…»
«Спокойной ночи, – крикнула мисс Бейкер с stairs. – Я ничего не слышала».
«Она хорошая девушка, – через некоторое сказал Том. – И её family…»
«Её family! – воскликнула Дэйзи. – Её family – это одна тётя, которой около thousand лет. Ник позаботится о ней, не так ли, Ник? Этим летом она собирается провести здесь много week-ends. Я думаю, что home influence будет для неё очень полезна».
Дэйзи и Том на мгновение in silence посмотрели друг на друга.
boat – лодка
confirm – подтверждать
family – семья
get up – вставать
home influence – домашняя атмосфера
in silence – молча
softly – мягко
stairs – лестница
thousand – тысяча
week-end – выходной день
“Good night,” she said softly. “Wake me at eight, won't you?”
“But you won't get up.”
“I will. Good night, Mr. Carraway. See you.”
“Of course you will,” confirmed Daisy. “In fact I think I'll arrange a marriage. Come over often, Nick, and I'll make it. You know-push you out to sea in a boat, and all that sort of thing…”
“Good night,” called Miss Baker from the stairs. “I haven't heard anything.”
“She's a nice girl,” said Tom after a moment. “And her family…”
“Her family!” cried Daisy. “Her family is one aunt about a thousand years old. Nick will look after her, won't you, Nick? She's going to spend lots of week-ends out here this summer. I think the home influence will be very good for her.”
Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.