Вечность - стр. 23
– Для нас каждый день особый, – пояснила Кэрри. – Нет такого дня, когда не найдется повода для праздника, тем более сегодня. Мой приезд и твоя новая кукла. И корабль Темми.
– Ему не понравится, если будешь звать его Темми. Он просто Тем.
– О, мне все ясно. Он слишком взрослый для Темми, правда?
Даллас торжественно кивнула.
– Я попытаюсь это запомнить, – заверила Кэрри. – А теперь давай накрывать на стол.
Очевидно, ребенок понятия не имел, что такое «накрывать на стол», поэтому Кэрри поставила саквояжи на пол и вынула огромную чудесную пеструю шаль. Красные и розовые узоры, казалось, переливались в унылой комнатушке, освещенной единственной поставленной на каминную полку свечой.
Даллас зачарованно наблюдала, как Кэрри расстилает на столе газеты, взятые из невысокой стопки у камина, и кладет поверх шаль. Далее предстояло найти чистую посуду. Но таковой просто не оказалось. Правда, в раковине громоздились тарелки, но Кэрри скользнула по ним взглядом и отвернулась. У нее дома грязная посуда отправлялась на кухню, откуда возвращалась уже чистой, но она не совсем хорошо представляла, как это получается.
Поскольку чистой посуды не нашлось, Кэрри вытащила из саквояжа четыре полотняных платочка.
– У нас будет пикник, – объявила она, бросая их на шаль и вынимая четыре небольшие серебряные чашечки. Она никогда не путешествовала без них, поскольку мать запрещала пользоваться общими чашками в гостиницах и на постоялых дворах.
Даллас, разинув рот, следила за всеми ее приготовлениями. После появления чашечек она подошла ближе и заглянула в саквояж, словно перед ней был рог изобилия, содержащий все, что только можно было представить и пожелать.
За чашками на свет появилось хрустальное блюдце для шпилек. Кэрри вытерла его еще одним платком и наполнила джемом. Даллас вообще в жизни такого не видывала, и сама идея, что еду можно класть в столь невиданную посуду, была совершенно для нее нова.
Кэрри порезала хлеб, разложила на платочке, помещенном в центр стола, и отступила, чтобы полюбоваться результатами.
– Очень мило, не считаешь?
Даллас снова кивнула. Отблески света играли на серебряных чашечках и хрустале, ложились на красочные узоры шали. Какое чудо! И эта женщина, называвшая себя ее новой мамой, и кукла, которую Даллас прижимала к груди, и удивительная собачка, и накрытый стол! Столько всего сразу!
Девочка робко улыбнулась.
И тут в дом вернулись Джош с сыном. Судя по суровому лицу Джоша, необходимость разгрузить больше двадцати сундуков с женской одеждой не улучшила его настроения.
– Все сложено в сарае, – сухо сообщил он, цедя слова. – Конечно, там теперь некуда положить корм для лошадей и инструменты, так что, если сегодня пойдет дождь, мы окончательно пропали, зато сундуки внутри, в полной безопасности, в тепле и под крышей.
Увлекшись своей тирадой, он только сейчас обратил внимание на стол, хотя его сын уже несколько минут с раскрытым ртом взирал на столь необычную картину.
– Ужин! – гордо объявила Кэрри, ожидая признания своих достоинств. Пусть Джош скажет, что был не прав насчет нее. Ведь он обещал детям, что новая мать накормит их ужином, и она сделала все, чтобы этот ужин приготовить. – Ребятишки голодны.
Джош, по-прежнему хмурясь, поднял со стола хрустальное блюдце с джемом и оглядел ломтики хлеба, аккуратно нарезанные и выложенные на платочек с вышитой монограммой.