В браке с дьяволом - стр. 3
― Как? ― повторяет этот мудак. ― Вас было шестеро, против этих двоих. И ты единственный, кто остался в живых - по их выбору. Они едва вооружены, черт возьми!
Его человек не сводит глаз со своего лидера, сжав челюсти.
― Они чрезвычайно профессиональны.
Его тело тут же падает на землю. Пуля прошла через его шею в ту секунду, когда эти слова слетели с его губ. Я смотрю на Коула, который с презрением наблюдает за разворачивающейся сценой. Это можно назвать чудом, что Коул до сих пор не выпустил пулю в это ничтожество.
Франческо Росси Морено - советникисука, который в одиночку разрушил мою жизнь, засовывает обратно за пояс пистолет, из которого он застрелил своего солдата, прежде чем встретиться со мной взглядом.
Его взгляд холоден.
Вычисленный.
― Конечно, вы не оставили беднягу в живых по доброте душевной, ― растягивает слова Коул. Он вертит клинок между пальцами. Сжатие его челюстей достаточно предупреждает о том, что он может запустить эту штуку в любой момент.
Франческо смотрит на моего брата, и его хмурый взгляд усиливается.
― Это бизнес между лидерами. Кто ты такой, чтобы говорить со мной?
Коул срывается с места, но я быстрее. Мне едва удается схватить его за локоть, чтобы удержать его на месте. Он вырывается из моей хватки и издает возмущенное рычание. Это может быть адресовано мне, а не Морено, но я не могу его отпустить. Иначе он разрушит весь план к чертовой матери, на который мы потратили все время нашего заключения.
Солдаты Морено тянутся за своим оружием, а я за своим. В этой комнате не осталось головы, на которую не был бы нацелен чертов девятимиллиметровый пистолет.
― Metti via l'arma, ― шипит Морено. Его люди подчиняются ему и поспешно опускают свое оружие. Затем он прищуривается, глядя на меня. ― Ты тоже, Stronzo.
Я стискиваю зубы. Ему следует следить за тем, кого он называет мудаком.
― Этого не произойдет, ― я продолжаю держать пистолет, нацелившись на него.
Ни один из нас не отводит взгляда, застыв в безмолвном вызове. Я знаю, как играть в его игры. Я слишком долго изучал эту мразь. Он сделает все, чтобы не показаться слабым.
― Ладно, ― пожимает он плечами.
Коул дергается в моей хватке, из него вырывается еще один рев. Я знал, что нам будет нелегко оказаться лицом к лицу с этим ублюдком.
― Есть разговор, ― требую я. ― Наедине.
― Ты мне приказываешь? ― он усмехается.
― Хочешь узнать, что произойдет, если ты этого не сделаешь?
На Морено находит смех, как будто все это какая-то смешная шутка.
― Мне нечего скрывать, ― он раскидывает руки в стороны.
― Нет? ― я облизываю губы, от адреналина у меня все пересохло во рту. ― Поумней, старина. У нас была одна неудачная возможность встретиться раньше. Хочешь, сука, отправиться со мной в путешествие по переулку воспоминаний?
Я вижу, его задели мои слова. Его плечи едва заметно напрягаются. Для кого-либо другого язык его тела или выражение его лица не меняются. Но я точно знаю, на что обращать внимание. Потому что мы единственные с ним в этой комнате, кто понимает, о чем я говорю.
― Отведи нас в уединенное место, ― приказываю я.
Воцаряется долгое молчание. Его люди переводят взгляды друг на друга, ожидая, как поступит их босс. Они думают, что мы с братом не уйдем отсюда живыми. И они, сука, понятия не имеют, что отсюда мы будем выходить по красной дорожке.