В браке с дьяволом - стр. 23
Его ноздри раздуваются, и затем наконец, он поднимает взгляд. Его темные глаза встречаются с моими, он явно раздражен.
― Ты не обыскиваешь Бермудский треугольник. Открой несколько шкафов, и найдешь то, что ищешь.
― Тебе не проще просто сказать мне, и избавить меня от хлопот?
― Это не моя работа, избавлять тебя от чего то.
― Это просто кофе! ― я чуть не выдираю на себе волосы. Он серьезно? ― Знаешь что? Забудь об этом!
― Уже.
Жалкий ублюдок.
Я снова поворачиваюсь к нему спиной, иначе я запущу в него чем-нибудь острым. Я открываю шкафчик за шкафчиком, и трачу ненужное количество времени, пока не нахожу кофе в самом последнем шкафу.
Учитывая мою удачу, я не удивлена.
Я закидываю все в кофеварку и смотрю на нее, пока она не закончит свою работу. Я ужасно голодна. Я ничего не ела со вчерашнего завтрака, но я даже не хочу пытаться найти что-нибудь съедобное в этой кухне, когда я столько нервов потратила на поиски кофе. Я просто возьму что-нибудь в автомате в больнице на завтрак.
Я чувствую на себе его взгляд, и меня переполняет сильное желание убраться отсюда немедленно.
На что он вообще пялится?
Я нервно смотрю на часы и понимаю, что едва успеваю не опоздать заступить на смену.
― Куда-то собралась?
― На работу, ― коротко отвечаю я.
― Серьезно? ― я напрягаюсь, когда слышу приближающиеся шаги. Мгновение спустя Эйс стоит передо мной, чуть наклонив голову. Его тон подобен стали. ― И кто тебе сказал, что я разрешил тебе туда идти?
Я корчу гримасу.
― Разрешение? Мы в штате Нью-Йорк, в штате свободы и права.
Интересно, сходит ли когда-нибудь с его лица это стоическое выражение, даже случайно? Он был бы намного красивее, если бы иногда улыбался.
― В моем доме все работает по-другому. Можешь забыть о работе.
На мгновение все, что я могу сделать, это моргнуть на него. Мне требуется несколько секунд, чтобы понять, что он сейчас абсолютно серьезен. Я начинаю громко смеяться ему в лицо.
― Очевидно, я живу, чтобы развлекать тебя?
Его сарказм меня просто бесит. Я практически чувствую, как моя кровь закипает.
― Это не долбанные пятидесятые. Ты не можешь запретить мне работать, потому что я женщина.
― Разве я это сказал? Что моя причина кроется в том, что ты женщина?
― Тогда почему ты лишаешь меня и этого?
― Потому что я так хочу. Ты больше не будешь ходить на работу, Лилиэн.
Я буквально падаю от смеха, но мне повезло, что я могу ухватиться за столешницу, иначе я была бы уже на полу. Когда я снова смотрю на Эйса, на его лице все то же спокойное и уверенное выражение. Он не сдвинулся с места ни на дюйм. Но и он женился не на слабачке, и это его первая ошибка.
― Я не знаю, что смешнее, ― размышляю я, постукивая пальцем по губам для пущего эффекта. ― Что эти слова слетели с твоих губ, и тебе даже в голову не пришло, каким женоненавистническим придурком ты кажешься, или что ты правда думаешь, что я действительно буду выполнять все, что ты скажешь.
Он едва заметно качает головой.
― Безнадежная, как я и сказал. Ты не учишься на своих ошибках.
Он достает из кармана телефон и несколько раз проводит по экрану большим пальцем. Абсолютная уверенность в его позе заставляет мой желудок тревожно сжаться. Он без сомнения уверен, что я буду играть по его правилам.
Почему?
Что он задумал?
Когда он поворачивает мне экран, у меня сводит живот.