Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - стр. 3
All walks of life
В наших словарях эта идиома переводится обычно как «все слои населения». И это, как ни странно, верно. Важно только понимать, что «слоистость» населения в данном выражении предполагает не только классовую принадлежность, но может подразумевать разницу в культуре, религии или вообще этническую. Поэтому смотрите шире.
Среди примеров употребления можно обнаружить следующие:
The park is a place where people from all walks of life gather.
The neighborhood is known for its residents from all walks of life.
You’ll meet people from all walks of life at the community center.
She has friends from all walks of life who support and inspire her.
He has traveled worldwide and met people from all walks of life.
The club welcomes members from all walks of life with a passion for gardening.
Real talk: The pandemic has affected people in all walks of life in different ways.
The festival attracts visitors from all walks of life who enjoy music, art, and food.
The charity helps children from all walks of life facing difficulties at home or school.
She has interviewed celebrities, politicians, and people from all walks of life for her podcast.
Вы не могли не заметить, что чаще всего идиома All walks of life предваряется предлогом from, хотя, разумеется, предлоги могут быть разные, к примеру:
In the 19th century, this game was played by all walks of life.
Считается, что идиома эта родилась в XVIII веке, когда считалось, что жизнь и работа связаны с пешей ходьбой. Распространение она получила позже благодаря появлению газет и журналов. Типичным примером «разношёрстности» группы людей можно считать не любимый мной сериал «Друзья», в котором все шестеро главных персонажей представляют all walks of life – повара, палеонтолога, актёра, массажиста, директора из мира моды и обработчика персональных данных.
Сегодня идиома all walks of life может употребляться и в формальной, и в неформальной речи.
Её нельзя использовать по отношению к вещам – только к людям.
Среди синонимичных идиом и выражений замечены:
All kinds of people
All sorts of people
People from all backgrounds
People from all corners of the world
People from every walk of life
Any port in a storm
Перевод этой занятной идиомы на русский язык начинается с почти буквального «в шторм любая гавань хороша» и далеко не заканчивая «выбирать не приходится». Думаю, суть вам понятна.
Примечательно, что впервые эта идиома встретилась английскому читателю, говорят, в эротическом романе 1749 года «Фанни Хилл»:
«Pooh!», says he «my dear, any port in a storm.»
Впоследствии фразу any port in a storm где только ни использовали. В 1809 году ею назвали частную театральную постановку лорда Элдона. В 1841 году она стала политическим лозунгом партии вигов под предводительством кандидата в президенты США Уинфилда Скотта (лорд Элдон тоже, кстати, был Скоттом). В 1908 году её пели в популярной на тот момент песенке Керри Миллс и Артура Лэма Any Old Port in a Storm:
Any old port in a storm lads
Whatever that port may be,
And thanks be given our Father in Heav’n
Who watches o’er you and me…
В повседневном английском использовать идиому any port in a storm можно, к примеру, так:
When people want to feel better, to gain a measure of comfort, they’ll choose