Размер шрифта
-
+

Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - стр. 12


К синонимам идиомы Be in over your head англичане относят выражения типа (be ради экономии чернил я убрал за скобку):


in a cleft stick

more than one can handle

at the sharp end

in a tight corner

in deep doo-doo

in deep shit

in desperate straits


Be in the soup


Ещё одно английское выражение, означающее «оказаться в беде». На сей раз, похоже, американское. Во всяком случае, на США указывают этимологические источники, хотя и не настаивают. По их мнению, идиома Be in the soup появилась там в начале XX века и была связана с представлением американцев о супе как о чём-то густом и вязком, в чём быстро не походишь. Звучит довольно странно, но, возможно, да – что для американца суп, то для русского каша.


Использовать эту кулинарное выражение можно так:


After missing the deadline, he found himself in the soup with his boss, who was furious about the delayed project.


The company’s financial mismanagement left them in the soup, struggling to pay off debts and keep the business afloat.


Sarah tried to fix her computer herself, but she ended up in the soup when she accidentally caused more damage to it.


Про синонимы этой и подобных идиом мы уже рассуждали с вами немало, однако вот ещё несколько:


In a predicament

In a fix

In hot water

In a tight spot

In the pits

Be on good terms

Переводить эту английскую идиому рекомендуется как «на хороших условиях» или «в хороших отношениях». Примеры:


The pair parted on good terms.


I don’t need a letter of recommendation from my adviser, but staying on good terms would be beneficial.


The two players remain on good terms but club insiders have noticed they are not as close as before.


Англичане считают, что первым это сочетание использовал в «Короле Лире» Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья». Ну, то есть, большинство считает, что Шейкспир, хотя мои постоянные читатели давно знают, кем и для чего проект «Шейк-спир» создавался и продвигался. Не знающие или желающие узнать могут заглянуть по адресу shakspeare.jimdofree.com, но не обязательно, поскольку я никогда ни на чём не настаиваю, а только даю информацию к размышлению. Так вот, написано в «Короле Лире» было несколько иначе:


Parted you in good terms?


Как бы то ни было, говорят, в 1669 году идиома Be on good terms была-таки зафиксирована на письме в современном виде.


Ей синонимами можно считать такие фразы как:


good graces

on a first-name basis

well and good

on the same page


Наверняка вы назовёте и другие, но достаточно помнить хотя бы эти.

Be on tenterhooks

Если мы, когда нервничаем, говорим обычно «Сижу, как на углях», то англичане в той же ситуации представляли себя висящими на крючках для сушки ткани. Правда, мы тоже, бывает, говорим «в подвешенном состоянии».


Использовать идиому Be on tenterhooks можно, к примеру, так:


I’ve been on tenterhooks all week waiting for the results.


Time has me dangling on its tenterhooks.


Agatha Christie keeps the reader on tenterhooks until the final pages of the story.


Про Агату Кристи, конечно, всё не совсем так, поскольку когда я читал её классе во третьем, то уже на второй странице знал, кто будет плохишом, поскольку им всегда оказывался тот, на кого падало меньше всего подозрений. Если только тётушка Агата ни вводила преступника на последней странице, что, согласитесь, довольно подло.

Страница 12