Размер шрифта
-
+

Тосканская распутница - стр. 41

- Ты хоть что-нибудь нарисовала за это время? – криво усмехнулся Филиппе. – Или занимаешься только семьей, забыв о таланте?

- Два пейзажа, - отчиталась Кьяра. – Меня мутит от запаха краски.

- Я видел мольберт с незаконченной работой, - хмыкнул Карначчи. – Если постараться, то может получиться стоящий натюрморт, девочка, - вздохнул он. – Только они сейчас не в цене. Может, нарисовать абстракцию, Кьяра?

- Что-то не хочется, - вздохнула она.

- Люди  готовы покупать твои картины, а если упустишь время, они забудут о тебе.

-  Мне нет нужды зарабатывать, - тихо пробормотала Кьяра. – Я рисую для собственного удовольствия, отец.

- Глупо, - отрезал Филиппе. – Была бы жива твоя мать, она смогла бы тебя убедить, Кьяра.

- Я не хочу! – вспылила Кьяра и, набросив на плечи тунику, забрала детей и быстро покинула пляж.

- Что тут произошло? – проревел отец, выбегая из воды. – Что ты ей сказал, старый урод?

- Это все ты виноват, гадский извращенец! – заорал Филиппе. – Превратил девчонку в игрушку для сексуальных утех! Иди трахай коз, а мою дочку оставь в покое!

- А где ты был, папаша, все восемнадцать лет? И отчего сейчас печешься, кретин? Кьяра – моя жена перед людьми и перед богом! И не тебе судить нас! – рыкнул папа и, отдышавшись, добавил спокойно: – Я думаю, синьор Карначчи, вам лучше уехать. Я сейчас же распоряжусь насчет катера.

10. Глава 10

Глава 10

 Я всмотрелся в побагровевшее лицо отца и тихо заметил:

- Я сейчас дам распоряжение, папа. А если наш славный капитан пропустил рюмочку, лично доставлю синьора Карначчи в Сорренто.

- Вам так просто от меня не отделаться! – взревел Филиппе. – Я приехал к дочери и внучке. И мне плевать на ваше мнение. Могу переехать на виллу к моему другу Адриано.

- Если вы имеете в виду Челентано, то у него дом в пригороде Бари. А другой – на озере Комо, - сплевывая, заметил я. – Мы с отцом как-то гостили у него и что-то там не видели вас, синьор Карначчи.

- Мне нет дела, кто кого знает! – прорычал он. – Я не желаю уезжать отсюда! – вскрикнул он. – Имею полное право пообщаться с дочерью! А вас я в гробу видал, - пробурчал он.

- В нашем доме могут остаться люди, имеющие хоть какое-то уважение к хозяевам, - холодно бросил я. – Мне нет нужды интересоваться вашим мнением, синьор Карначчи. Достаточно приказать слугам собрать ваши вещи и перенести их на катер. А потом проводить туда вас, - пробурчал я, заметив, как прежде красное от негодования лицо Филиппе вдруг сделалось бледным. – Или придется извиниться перед моим отцом, - сурово закончил я. – Даю вам на раздумье час.

Я упаковал подзорную трубу обратно в чемоданчик и повернулся к молча наблюдавшему за нашей перепалкой с Карначчи отцу.

- Пойдем, папа, я полагаю, твой тесть желает побыть в одиночестве.

- Но, - возмутился Филиппе. – А как же…

- Никак, - поморщился отец. – Мне твои извинения не нужны. Убирайся из моего дома, Карначчи!

- А ты подумал, что скажет Кьяра? – с издевкой осведомился он и принялся одеваться.

- Моя жена преспокойно жила без тебя и еще сто лет проживет. Семья Лукарини обеспечила ее и наших детей…

- Не руби с плеча, Гвидо, - пробормотал Карначчи, прекрасно понимая, что виноват сам. – Пойми меня правильно. Вот если бы я женился на твоей дочери. Отдашь за меня Лорин?

- Ты с ума сошел, идиотто! - взревел отец. - Даже не приближайся к моей семье!

Страница 41