Топить в огне бушующем печали. Том 2
1
Хипстеры – субкультура, объединяющая преимущественно творческую молодежь, увлекающуюся литературой и искусством.
2
Пост-бигу – даосская техника достижения бессмертия, в узком смысле – отказ от употребления злаков, в широком – отказ от пищи вообще.
3
«Пестрая» и «изящная» опера – кит. хуабу и ябу, две разновидности традиционной оперы. «Пестрая» опера использовала народные музыкально-театральные жанры, подразумевала «пестрое», разнородное соединение мелодий и напевов. К XVIII в. из нее развилась пекинская опера. Долгое время считалась низшей формой искусства, развлечением для масс. «Изящная» опера включала напевы уезда Куньшань, отличалась мягким и ясным вокалом и изящными, утонченными мелодиями. Была популярна в конце Мин – начале Цин (1644–1911), особенно среди образованных слоев населения.
4
Лакмусовая бумажка – индикаторная бумажная полоска, пропитанная специальным веществом (лакмусом), которая меняет свой цвет в зависимости от кислотности (pH) раствора. В переносном смысле – чувствительный индикатор.
5
Сухая ци – понятие из традиционной китайской медицины, ее переизбыток ассоциируется с горячностью и порывистостью, но возможен в том числе и при богатстве.
6
Цикл сна – колебание активности головного мозга, включающее в себя две фазы: медленноволнового и быстрого сна – общей продолжительностью от 70 до 110 минут.
7
…пробил первый большой час суток, ударили третью стражу – первый большой час суток, он же час крысы, – время с 11 часов вечера до часа ночи. Это же время соответствует третьей страже, поскольку в Древнем Китае стражи (изначально – смены караула, общим числом пять за ночь) отсчитывались с 7 часов вечера, по два часа каждая.
8
Семь чувств – в буддизме: радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и половое влечение.
9
Психологическая проекция – психологический механизм, в результате которого мысли, желания, эмоции и другие характеристики личности переносятся на объекты окружающего мира.
10
…только вышедшим из тростниковой хижины – крылатое выражение: о новичке, не имеющем опыта, но, как правило, подающем надежды. Изначально происходит из романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие», где гениальный стратег Чжугэ Лян, живший уединенно в тростниковой хижине, откликается на просьбу Лю Бэя и отправляется вместе с ним в мир.
11
Комплект из трех золотых украшений – украшения (обычно ожерелье, серьги и браслет), которые помимо кольца по традиции должны быть преподнесены невесте от семьи жениха.
12
Диатез – наследственная предрасположенность к возникновению определенных патологических реакций или заболеваний, нарушения физиологической адаптации, сопровождающиеся неадекватным ответом организма на обычные воздействия окружающей среды.
13
«Колючие огурцы с цветочками» – о чем-то подозрительном. Идиома, возникшая после широко распространившегося в Китае в 2011 г. слуха о том, что колючие огурцы с желтыми цветочками в магазинах приводят к бесплодию и раку.
14
«Очищение костного мозга» – идиома, пришедшая из китайской народной медицины, означает перерождение, полное очищение организма.
15
Номинальный возраст – возраст согласно восточноазиатскому исчислению. При рождении ребенку сразу начисляется год жизни, и каждый Новый год по лунному календарю добавляется следующий. Поскольку возраст увеличивается в Новый год, а не в день рождения, то номинальный возраст может быть на один-два года больше, чем по западному исчислению.
16
…в трех чжанах – на расстоянии примерно в 9,5 м (1 чжан равен 3,2 м).
17
Му – единица измерения площади, приблизительно равная 0,07 га (667 кв. м). Три тысячи му – около 210 га.
18
Компас для фэншуй – он же луобань или лопань, используется для определения благоприятных или неблагоприятных мест для различных целей (постройки дома, расположения захоронения и т. п.), представляет собой металлический диск с несколькими рядами концентрических шкал, на которых нанесена различная информация о фэншуй. В центре, обычно под стеклом, магнитная стрелка, указывающая своим концом на юг.
19
…не меньше десяти му – примерно 0,7 га.
20
Грелки для рук – имеются в виду согревающие термопластыри – пластины, выделяющие тепло за счет химической реакции. Генерируют тепло (примерно 50 ℃) на протяжении примерно 8 часов.
21
«Зайчики, зайчики, дверку отоприте» – популярная китайская детская песенка, в которой мама-зайчиха уходит и наказывает никому, кроме нее, не открывать дверь. Волк пытается попасть в домик, но зайчата его не пускают.
22
Горы Бучжоу – горы, часто упоминающиеся в древних мифах и легендах, будто бы находящиеся северо-западнее гор Куньлунь. Через горы Бучжоу якобы пролегал единственный путь из мира смертных в мир потусторонний, небесный, однако свирепствующие в горах круглый год лютые морозы не позволяют людям пройти по нему. Предположительно, под горами Бучжоу могло подразумеваться Памирское нагорье.
23
Золотой ворон – поэтическое название солнца. Согласно древнекитайским мифам, на солнце живет трехногий ворон.
24
Небесная сеть – кит. Тяньван, сеть видеонаблюдения, созданная правительством Китая, объединяет более 20 миллионов камер наблюдения по всей стране.
25
Цзяньбин – распространенное уличное блюдо в виде тонкой жареной лепешки с яйцом и луком.
26
…имя Юэси, столь непохожее на обычные человеческие имена – в пер. с кит. «Лунный прилив», распространенное имя персонажей компьютерных игр.
27
Сянпяопяо – крайне популярный китайский бренд чая с молоком с различными вкусами и добавками (в том числе таро, матча, паста из красной фасоли и т. д.), продается в бумажных стаканчиках.
28
Собрание, посвященное критике и борьбе – отсылка к митингам времен Культурной революции, когда человек, причисляемый к классовым врагам, подвергался публичному порицанию, унижению, а зачастую и избиению.
29
Цзяоцзы – пельмешки с начинкой из мясного фарша и овощей, традиционное праздничное блюдо во время зимнего солнцестояния и Нового года по лунному календарю.
30
…перевернет цянь и кунь – перевернет мир вверх дном, поменяет небо с землей местами; обычно о могущественном человеке. Цянь и кунь – две противоположные триграммы, триграмма цянь соотносится с небом, кунь – с землей.
31
Из «Дао дэ цзин» (пер. Ян Шин-хуна).
32
«Непорочны только каменные львы у ворот» – выражение происходит из романа «Сон в красном тереме», глава 66, где Лю Сянлянь говорит Баоюю: «У вас, во дворце Нинго, непорочны только каменные львы у ворот! Пожалуй, даже кошки с собаками у вас погрязли в пороке!»
33
Сюнь – один из древнейших традиционных китайских музыкальных инструментов по типу окарины.
34
Ласковый кокосовый ветер – из слогана рекламы мангового сока, транслировавшейся по телевидению в 1996 г.
35
Один год, один цикл, одна весна и осень – кит. и нянь и цзай и чуньцю, во фразе перечисляются три синонима слова «год». Нянь – иероглиф, который Янь Цюшань использует как конспиративную фамилию, иероглиф цю – «осень» – содержится в его имени, а иероглиф чунь – «весна» – в имени Чжичуня.
36
Жара стоит, сушит траву… – Ван Цзэ переиначивает первую строчку популярной в 2018 г. песни китайского рэпера GAI за авторством K_ELEVEN, которую можно дословно перевести как «Стоит жара, трава сухая – так берегись огня». Печеночный огонь – понятие из традиционной китайской медицины; считается, что переизбыток энергии ян в печени приводит к гневливости и раздражительности.
37
Хо-син – досл. «звезда огня», в поздней китайской народной мифологии один из духов огня, обожествленная планета Марс.
38
Из «Гэ хо ку» («Песня или плач»[114]) Хай Цзы: «Говоришь, ты одинок – одинок, как Хо-син, что один давным-давно светил в вышине, озаряя тридцать три провинции».
39
«Красные конверты» – в красных конвертах принято вручать деньги, однако донаты и денежные переводы в китайских социальных сетях также зачастую носят это название.
40
Маосюэван – острый суп сычуаньской кухни на основе утиной (реже свиной) крови с добавлением говяжьей требухи, куриных желудков, ветчины и т. п., а также бобовых ростков, перца чили, сычуаньского перца и кунжута.
41
«Чжуан-цзы» – даосская книга притч, созданная около 300 г. до н. э., приписываемая философу Чжуан-цзы (369 до н. э. – 286 до н. э.), один из основополагающих текстов даосизма. Цитаты приводятся в пер. В. В. Малявина.
42
«[Там] встречается животное, похожее на коня, но с глазами как у барана, четырьмя рогами и бычьим хвостом; лает, как собака гао. Его называют юю. Где оно появится, в то царство прибудет много хитрецов. – Каталог Гор и Морей, цзюань IV, Каталог Восточных гор» (пер. Э. М. Яншиной).
43
…а то еще кровь из носа хлынет – в китайском Интернете распространено мнение, что из-за содержащегося в шоколаде тирамина у чувствительных людей может повышаться артериальное давление, и если носовая полость окажется сухой, то может произойти разрыв кровеносных сосудов слизистой оболочки носа и последующее носовое кровотечение.
44
Раз женился на козе… – из песни «Жениться на собаке», вышедшей в 2017 г. (слова – Чжан Ии, музыка – Сунь Янцзе). Песня носит шуточный характер и отличается легко запоминающейся мелодией.
114
«Гэ хо ку» («Песня или плач») – стихотворение Ча Хайшэна (1964–1989), писавшего под псевдонимом Хай Цзы, одного из главных представителей китайского модернизма.