Размер шрифта
-
+

Развод по драконьим правилам - стр. 10

— Это вы сейчас так говорите. А вот если бы женились на умной принцессе…

— Выходит мне повезло. Я женат не на принцессе.

— Вы женаты?

Матильда удивленно вскинула глаза на Джеймса. Он понял, что она имеет ввиду.

— Со смерти вашей матушки прошло четырнадцать зим…

— Я понимаю.

Матильда не стала продолжать, но была разочарована. Она почему-то думала, что Дандемор хранит верность королеве Изабелле. В том, что он любил её, принцесса не сомневалась.

— Вернемся лучше к списку достоинств вашего принца, — попробовал вернуть разговор в шутливое русло Джеймс.

— Принц? — Матильда рассеянно смотрела на огонь. — Он должен хорошо держаться в седле, владеть копьем и мечом. Побеждать драконов.

— Принц — победитель драконов?

Джеймс тоже больше не улыбался.

— Да…

— Чем же вам так не угодили драконы, принцесса? Зачем их побеждать? Не лучше ли оставить в покое?

— Драконы мерзкие существа. Они злые, мстительные, жадные.

Принцесса повторяла то, что ей говорили. То, о чем ей читали. Король Лимерии не любил драконов. Вернее, он их ненавидел. И при дворе разрешено было говорить о них либо плохо, либо никак.

— Это отвратительные существа, которым нет места на земле, — с глубокой убежденностью повторила Матильда.

— Нет места на земле, — покачал головой Дандемор. — Что ж, люди всегда были жестоки к драконам. Да, наверное, сыщется такой принц, их победитель. Надеюсь, он станет вашим мужем, принцесса, и положит к вашим ногам множество драконьих когтей, зубов или даже голов.

Джеймс словно бы закрылся, брови его сдвинулись, голос зазвучал глуше. Матильде показалось, что она обидела Дандемора, а ей не хотелось, чтобы это было так.

— Я повела себя бестактно, мессир? Задела вас необдуманным словом?

— Нет, нет, принцесса. Вы ничем меня не обидели. Но драконы, право, не стоят того, чтоб говорить о них с такой девушкой, как вы. Как впрочем и принцы.

Дандемор забрал у неё кубок и поставил на каминную полку.

— Вино крепкое мистрис. У вас завтра будет болеть голова.

В самом деле, довольно уже пить и болтать всякие глупости!

Этот странный мужчина не соблюдал никакого этикета. Он говорил с ней как друг. Это очаровывало Матильду все больше.

Она хотела бы заглянуть ему в глаза, чтобы удостовериться, что он говорит от чистого сердца. Она бы поняла! Но Дандемор продолжал смотреть в сторону. Наверно, ему нравятся драконы, и он все же обиделся за них. Или на глупый вопрос о том, женат ли он. С какой стати ему было оставаться без жены? Ведь Изабелла вышла замуж за короля.

— Вы обещали рассказать мне о моей матушке. Я совсем не помню ее…— Матильда вновь засмотрелась на огонь. — У отца есть её портрет. На нем матушка стоит около этого грота. Разве это не странно? Откуда художник мог знать? На портрете у нее такие красивые руки. Мои похожи на них.

Она повернула руки ладонями вверх. Дандемор вдруг опустился на колено около кресла, взял Матильду за руку, склонился и поцеловал.

Ей так хотелось коснуться его длинных рыжеватых волос, пропустить пряди сквозь пальцы. Но она не посмела.

— Вы и в остальном похожи на мать. А руки у Беллы были дивные, нежные, ласковые.

Он поцеловал ладонь Матильды и запястье. А потом, вдруг резко встал и отошел от камина. Сел за стол.

Она снова обидела его? Но чем?

— Руки королевы Изабеллы могли исцелять больных, — продолжал Джеймс. — В те времена, когда она еще не была королевой и жила с отцом и матерью, в герцогстве Венкхейм случился страшный мор. Пренебрегая опасностью заразиться, Изабелла ходила в дома и к богатым, и к бедным. Возлагала руки на бездомных нищих, которые стекались к замку. Сколько жизней она спасла! Ваша матушка была великой целительницей.

Страница 10