Размер шрифта
-
+

Призраки Пушкина. Национальный поэт на rendezvous - стр. 40

.

Надо сказать, что в своем «опросе» я руководствовался вовсе не праздным любопытством. Дело в том, что во всех существующих английских переводах поэмы, начиная с первого, принадлежащего американскому социалисту и апологету свободной любви Максу Истмену, действие Гавриила понимается предельно однозначно – укус:

The walls of hell already rang with cheers,
When just by luck the squirming Gabriel grinned
And set his teeth into that fatal spot
(Superfluous in almost all kinds of battle)
That haughty limb wherewith the Devil sinned.
Yelling for mercy, the Accursed fell,
And staggered dimly down the road to hell.
(Max Eastman, 1923–1929)193
Hell cheers delightedly the devil’s break
But Gabriel’s quick thinking saved his skin,
He gave the devil’s vital part a bite
(A useless part in almost any fight).
That puffed up member he had used to sin.
The devil cried for mercy, giving in,
And limped off back into the dark of Hell.
(A. D. P. Briggs, 1972)194
Has clamped his teeth upon that tenderest tissue
(Unusable in almost any fight),
The puffed-up limb wherewith the foe has sinned.
(Walter Arndt, 1974)195
But luckily the cunning Gabriel
Found with his teeth a spot quite unprotected
That weapon which in battle is neglected —
The very member through which Satan fell,
Again he sank, the fiend! And off to Hell
He hardly made his way in deep vexation.
(William E. Harkins, 1977)196
Quick-thinking Gabriel, though, is not done yet.
He bites his adversary in a place,
Superfluous and vulnerable in battle,
The puffed-up member he has used to sin.
(D. M. Thomas, 1982)197
But Gabriel, not finished yet, thinks more —
Then bites poor Sathan in that part so vast
That warriors rarely need (at least, in war) —
His pendulous organ prime of generation —
Sathan screams – falls – and squirms back to Damnation.
(Peter Cochran, 1995)198

В свою очередь, во всех известных мне на настоящий момент французских и итальянских переводах это действие не менее однозначно интерпретируется как «схватил, крепко сжал рукою» (в одном французском переводе сказано, что ‘выкрутил’, tordit; в одном итальянском – ‘нанес удар’, dette):

Lorsque, par chance, Gabriel, d’un bond,
Se cramponna à cet endroit funeste,
(Fort inutile en tout combat du reste)
Au membre hautain dont pêche le démon.
Satan tomba! Il demanda pardon…
(Yssia Sidersky, 1928)199
L’archange usa d’une ruse tactique:
Se saissant de objet fatidique
(Dans presque tous les combats fort genants)
Avec lequel avait peche le diable.
Il le tordit d’une main implacable.
(Vardan Tchimichkian, 1981)200
Elle tremble pour lui sans rien dire.
Le diable va gagner; l’enfer hurle de joie.
Mais par chance le souple Gabriel
Saisit l’autre, à l’endroit fatal, par ce membre
(Fort inutile à cette phase du combat)
Membre orgueilleux, outil de son péché.
(Jean-Louis Backes, 1999)201
Per buona sorte il lesto Gabriele
Dette al nemico in quel fatale posto
(Superfluo in quasi tutte le battaglie),
Nel membro altero per cui pecca il Diavolo.
(Tommaso Landolfi, 1960)202
Gli afferra proprio quel fatale membro
(inutile o quasi nelle battaglie)
Sfrontato membro, arma del peccato.
(Eridano Bazzarelli, 1990)203

Значение ‘цепко схватил рукою (пальцами, ногтями)’ представлено также в украинском переводе:

Та Гавриїл, на щастя, не схибив,
Страница 40