Размер шрифта
-
+

Пословицы народов мира в стихах - стр. 6

Есть и способ исполнения.

(57)

11. A bargain is a bargain.

Сделка
Есть сделка.

(63)

12. Well begun is half done.

Начал хорошо —
Половину прошел.

(69)

13. A friend in need is a friend indeed.

Друг, не бросивший в беде —
Не оставит тебя никогда и нигде.

(74)

14. If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.

Если бы «если» и «и» сковородками и кастрюлями были,
Они бы вечно служили, и их никогда не лудили.

(77)

15. Fretting cares make grey hairs.

Всем нам в жизни суждена
От проблем – седина.

(82)

16. Store is no sore.

Склады
Не приносят беды.

(95)

17. Fields have eyes, and woods have ears.

У полей есть глаза,
От них скрыться нельзя,
А у леса есть уши,
Он вас может подслушать.

(113)

18. No bees no honey, no work no money.

Без пчел – меда нет,
Без работы – денег нет.

(115)

19. Thrive, He that must rise at five.

Процветай,
В пять бодро вставай.

(116)

20. Let the dead bury their dead.

Пусть все ушедшие от нас
Хоронят сами своих ушедших,
А мы не тронем времен прошедших.
Для нас важнее сегодня час.

(140)

21. The course of true love never runs smooth

Следуй дорогой любви настоящей,
Чаше ухабистой – реже блестящей.

(142)

22. Great boast, small roast

Много басен и шуток,
Да без пищи желудок.

(149)

24. Better a small fish than an empty dish.

Пусть уха и не густа,
Но и миска не пуста.

(150)

25. God is God but don’t be a clod.

Боже есть Боже,
Но не будь на болвана похожим.

(159)

26. It’s a case of diamond cut diamond

Бывает же такое —
Алмаз алмаза стоит.

(167)

27. Between the cup and the lip a morsel may slip.

Может в жизни иногда
Так не повезти,
Что от чашки и до рта
Кусок не донести.

(173)

28. By hook or by crook.

Или крючком,
Или крюком.

(177)

29. He is lifeless that is faultless.

Он бездельник – и он безупречен,
И в безделии увековечен.

(178)

30. He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет,
Тот зло и получает.

(182)

31. Betwixt and between.

Наполовину середка —
Ни пиво, ни водка.

(189)

32. One man, no man.

Один человек —
Нет человека.

(200)

33. Might is right.

Сильный нрав —
Значит прав.

(203)

34. A fault confessed is half redressed.

Повинился —
Наполовину отбился.

(205)

35. Live by the sword, die by the sword.

Мечом живешь
От меча умрешь.

(209)

36. Cut your coat according to your cloth.

Шей свои одежки
Из своей рогожки.

(210)

37. The biter bit.

Кусачий укусил,
И сам укушен был.

(212)

38. Every bullet has its billet.

Каждой пуле быстрой
Пусть один – но выстрел.

(214)

39. Forewarned is forearmed

Предупрежден —
Значит вооружен

(215)

40. He who sows the wind reaps the whirlwind

Кто с ветром гонит тучи —
Ураган получит.

(219)

41. Nothing venture, nothing have.

Не предпринимать ничего,
Не иметь ничего.

(220)

42. Birds of a feather flock together

Одного оперения птицы
Будут вместе летать и гнездиться.

(231)

43. Out of sight, out of mind

Прочь с глаз моих, из мыслей и из сердца.
Не приходи – я закрываю дверцы.

(232)

44. After doing your best, time to rest

Сделал дело умело —
Отдыхать можешь смело.

(236)

46. Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.

С кем ты ходишь мне скажи,
А я скажу тебе за жизнь.

(244)

47. Many a little makes a mickle.

Песчинок много
В хорошую пору
Слипнуться могут
В огромную гору.

(257)

48. As snug as a bug in a rug.

У кровососов это бывает —
Клопы в коврах и заботы не знают.

(261)

49. Everybody’s business is nobody’s business.

Страница 6