Попаданка по обмену - стр. 23
Однако требование нужно было соблюдать, поэтому ответила я, уже подойдя к однокурсникам и вполголоса.
— Не надо, идите.
И только потом сообразила, что, судя по отсутствию остальных кураторов, плутать по замку в поисках своей комнаты мне теперь придётся одной.
Или в компании Алека, если тому опять под хвост попадёт вожжа, а в голову ударит тестостерон.
Увы, переигрывать было поздно. Так что я дружелюбно покивала уходящим и вслед за Вингейтсом и Алеком приблизилась к стойке.
— Добрый вечер, госпожа Лартер, — уважительно поздоровался алхимик. — Представляю вам новых студентов: Асию Стерх и Алека.
«Кстати, странно, — я впервые обратила внимание, что принца все зовут исключительно по имени. — У здешних королей не бывает фамилий?»
Библиотекарша вновь возникла из-за стойки, на этот раз поднявшись в полный, весьма немаленький, рост. К её мужеподобной фигуре категорически не подходили ни обилие рюш на лавандовом платье, ни причёска, ни подкрашенные красной помадой губы. Однако желания шутить или придумывать ей остроумные прозвища госпожа Лартер категорически не вызывала — срабатывал инстинкт самосохранения.
— Понятно, — библиотекарша просканировала нас сквозь очки. — Правила посещения библиотеки и обращения с книгами вы получаете вместе с учебниками. И всегда можете освежить их в памяти, — она указала куда-то за наши спины.
Я послушно обернулась — над входом в библиотеку висели два больших плаката, на которых было что-то написано теми же золотыми кракозябрами. И они, в отличие от договора, не собирались превращаться в понятный текст.
«Упс. Кажется…»
Додумать мне не дал голос госпожи Лартер.
— Стерх, приложи руку.
Я вновь посмотрела на неё и обнаружила, что мне протягивают пустой бумажный лист.
— Э-э, просто приложить?
Судя по уничижительному взгляду библиотекарши, я только что расписалась в своей тупости. Впрочем, положение неожиданно спас Вингейтс, заметив:
— Стерх — студентка по обмену.
— Ах вот как, — госпожа Лартер слегка смягчилась. — Да, просто приложи ладонь к бумаге. Это нужно, чтобы я могла завести на тебя карточку.
«Как у них здесь всё-таки… странно».
Я коснулась листа, и библиотекарша, немедленно его забрав, протянула такой же высокомерно молчавшему Алеку. Тот небрежно мазнул по бумаге и тут же получил раздражённое:
— Мне нужно чётче, как у Стерх. Исправляй.
Алек недобро зыркнул в мою сторону и повторно прижал руку к листу. На этот раз госпожа Лартер осталась довольна.
— Можете забирать комплекты, — барственно указала она на стол, где оставались две стопки. — И не забудьте внимательно ознакомиться с правилами.
Алек нахмурился:
— То есть я должен сам?.. — и замолчал.
— Всё верно, — подтвердил алхимик. — Теперь ты всё должен делать сам. В том числе уборку в своей комнате.
Новый недобрый взгляд, правда теперь уже в сторону куратора. Который с прежним самообладанием продолжил:
— Среди учебников есть брошюра «Жизнь в Академии». Рекомендую с ней ознакомиться сразу же после расписания.
— Я понял, — процедил Алек, подхватывая учебники. — Надеюсь, на этом всё?
— Да, — легко отозвался Вингейтс. — Можешь идти.
От последней фразы Алека натурально перекосило, и он практически строевым маршем вышел из библиотеки.
— Очень нервный молодой человек, — прокомментировала госпожа Лартер. — Сочувствую, Артур.