Попаданка из его снов - стр. 26
– Рад видеть вас, Лили, вы очаровательны!
Лорд Флечтон явился во всем великолепии. Белоснежная рубашка, черный жилет. Темно-синий атласный галстук и такие же брюки. Длинные густые волосы уложены с небрежной элегантностью. Щеки вот были гладко выбриты, а мне больше нравилось, когда его четко очерченные скулы покрыты легкой щетиной. Словно заштрихованы простым карандашом. И эти полутона выставляли его породистые черты в еще более выгодном свете.
Впрочем, разглядывать этого чужого, пусть и красивого, парня, помешанного на семейном бизнесе, точно не стоило.
– Мы еще кого-то ожидаем к столу? – спросила я, глядя на армию чашечек, чайничков и тарелочек.
– Нет, — Клод выглядел удивленным, — а кого вы желаете видеть?
– Ну, ваших родителей, например, — я размешивала напиток, по запаху напоминающий какао.
– Мой батюшка почил, когда мне было десять. А матушка вдовствовала приличное время, и когда мне минуло четырнадцать, вышла замуж за одного из маркизов, что предпочитают городскую жизнь. Они поселились в самой Аграфисте. Нашей столице. И семейный замок остался мне единолично.
– А вас в столицу не тянет? – я намазывала тончайший ломтик хрустящего в пальцах хлеба мягким сыром.
– Она не особенно далеко отсюда. Но нет. Мне больше по нраву это поместье. А вы, значит, и обычным образом питание получать можете.
Последняя фраза меня повергла в ступор, я не сразу догадалась, что он имеет в виду вчерашнюю банановую масочку.
– Да, позволяю себе грубую пищу время от времени. А скоро ли прибудет ваш дядя? – этим вопросом, я, кажется, призвала злого духа.
Потому что где-то совсем рядом раздался горохот, а потом в столовую вбежал Баррон с выпученными глазами.
– Герцог Флечтонский приехали! – воскликнул он.
– А вот и Дэвид, — хмыкнул Клод.
Слишком испуганным он не выглядел, но и довольным - тоже.
18. ГЛАВА 18. Удав в смокинге
Базилиана, что до этого тихонько сидела чуть ли не в углу, попивая пустой чай, ойкнула и плотнее придвинулась к столу. Ведь ее обязанность - быть рядом с девицей, чтобы та не общалась с импозантными, да и любыми другими мужчинами, в одиночестве. А значит, должна быть видна полная включенность.
Послышались четкие, уверенные шаги и в столовую зашел высокий, стройный мужчина. Очень стройный, почти худой, но тощим его назвать нельзя, все же. Не было в нем уязвимости и беззащитности человека с недостатком веса. Этот человек напомнил мне клинок. Остро заточенный, без единого лишнего миллиметра. Опасный и совершенный.
Лицо его тоже было примечательным. В первую очередь, на нем выделялся нос. Как еще один клинок, честное слово. А глаза - словно два озера жидкого пламени. Янтарного цвета с искрой.
И при всей своей живости, взгляд его гипнотизировал. Будто на вас смотрит удав. В смокинге. Идеально выглаженном. Дэвид Флечтон производил впечатление холеного, ухоженного мужчины, но при этом никак не изнеженного. Лицо гладко выбрито, седые волосы приглажены.
Так и хотелось спросить: “Эй, мужик, ты настоящий?”
И дождаться яркой эмоции на этом неправдоподобно спокойном лице.
От него шла угроза. Волнами.
– Доброго здравия вам, дядюшка! — наклонил голову Клод.
– И тебе долгих дней и великолепного самочувствия, Клод, — голос Дэвида звучал обманчиво благодушно.
– Что за милая дама гостит у тебя с самого утра?