Размер шрифта
-
+

Охота на бесов - стр. 4

3. Фестиваль Чжонъюань – праздник пятнадцатого дня седьмого месяца по лунному календарю, когда приносят жертвы усопшим.

4. Лао-цзы – философ китайской древности, создатель трактата «Дао-дэ-цзин», идейный основатель даосизма, позднее причисленный к лику святых, в честь его воздвигнуты храмы.

5. Гора Юньтай – одна из пяти вершин Хуашаньского хребта к западу от реки Вэйхэ в сегодняшней провинции Шаньси. Хребет Хуаньшань считается в Китае одним из четырёх священных гор даосизма.

6. Синий дракон и красный тигр – на символическом языке китайской алхимии синий дракон олицетворяет собой красную ртуть, а белый тигр – свинец. Эти элементы входят в состав приготовления эликсира бессмертия.

7. Камень целый – белый камень – еда из белого камня олицетворяет собой в китайской поэзии знак нищеты. Белый камень означает отказ от пищи, что помогает обретению бессмертия.

8. Яньло-ван – царь потустороннего мира.

2. Превращения

(О чём не говорил Конфуций)


Год, каждый, как месяц восьмой в девятый переходит

По лунному календарю, случается явленье:

Камней в реке Юйтяньхэ происходит превращенье

В яшму, которую там люди каждый год находят.

И если человек, кто в речке яшму добывает,

Наступит на неё, дробь раздаётся барабана

На берегах реки, где есть военная охрана,

И караульный перед ним мгновенно возникает,

Он требует в дар яшму, а не даст кто, он карает.

Кто собирает, делится всегда ею со охраной,

Так каждый год на речке яшма возникает,

На склонах гор – алмазы, в речке – яшма утром рано.

В России же другое получается явленье:

Слетятся тысячи ворон, туман всё застилает,

Они все валятся на землю, крабы возникают

Из них, как и из змей стрекоз бывает появленье.

А если люди их прихлопнут, то они от злости

Яд сильный выделяют, в сколопендр превращаясь,

Который изменяет сухожилия и кости,

Так всё живое свои формы ищет, изменяясь.

3. Язык беса

(О чём не говорил Конфуций)


Э-чжэнь, слуга Цзян Цзин-у, человеком был отважным.

Любил он выпить, и довольно часто напивался,

Сопровождая господина с порученьем важным

К воротам Сичжимэнь (1), раз как-то ночевать остался

В том месте, где по слухам бесов множество водилось,

Народ страшился их и в месте этом не селился,

Когда настала ночь, и тишина там воцарилась.

С распущенными волосами бес вдруг появился,

Э-чжэнь был пьян и, беса увидав, не испугался,

А только лишь вскочил и подобрал полы халата,

Бес высунул язык, что на три чжана выдавался,

Э-чжэн схватил его, тот мокрым, мягким был, как вата,

Двумя руками вырвал, завопил тут бес тут и скрылся,

Тогда Э-жэнь засунул язык беса под циновку,

А утром рассмотрел, язык похож был на верёвку,

Соломенную, бес с тех пор ворот тех сторонился.


Пояснение

1. Сичжимэнь – северо-западные ворота Пекина.

4. Помёт птицы Пэн

(О чём не говорил Конфуций)

Весной в год жэнь-цзы императора Кан-си правленья (1)

В Цюнчжоу области одно селенье увидало

Поблизости от моря одно странное явленье:

Как приближалось облако, полнеба закрывало,

Неся с собою запах падали и омерзенья,

Которое народ села почти с ума сводило.

Всё чёрным, как вороньи крылья, облако то было,

В селе смотрели млад и стар на небо с удивленьем.

Сказал один старик разглядывающим всем чудо:

– «Но это ж птица Пэн (1), если помёт она обронит,

То вред нам причинит и всё селенье похоронит,

Сейчас нам всем немедленно бежать нужно отсюда».

Страница 4