Размер шрифта
-
+

Охота на бесов - стр. 6

Пояснения

1. Двадцать девятый год правления под девизом Цян-лун – 1767 г.

2. От Западного океана дань прислали – эта фраза – типичное проявление традиционного китайского подхода к проблемам сношения с внешним миром: весь мир мыслился как единый, на который распространялись влияние и власть китайского императора. Как тогда говорили: «Этот единый мир резко делится на де части: Китай и «варваров»; проводимая императорским двором политика «мягкого отношения к далёким народам» включала «предоставление права участвовать в специальных торгах и приезжать с данью ко двору». Дары, привезённые европейскими посольствами, рассматривались как «дань», а дарители – как вассалы.

3. Студент Чжан, Ин-ин, Хун-нян, Хоу-лин и Фа-цзун – персонажи «Западного флигеля».

7. Вампир

(О чём не говорил Конфуций)


Сюцай Лю из Уцзяна в Цзян семействе занимался

С детьми из Юаньхэ, в праздник же Цинмин домой поехал,

Чтоб подметания могил обряд свершить остался,

Пред тем отбыть к ученикам как, вновь домой заехал,

Сказал жене: «Пойду я завтра с другом повидаться,

А после же на джонке я спущусь к вратам причала

Чанмэнь (1), по ходу я в пути могу проголодаться,

Пораньше встань и приготовь еду мне для начала».

Жена, чтоб сделать всё, как он сказал, пораньше встала,

Петух пропел, и начала еды приготовленье,

Светло уж было, зашла в комнату для пробужденья,

К кровати подошла, где он лежа, его позвала,

Не откликался Лю, подняла полог, увидала,

Лежал без головы муж прямо поперёк постели,

Следов же крови не было, жена тут закричала,

Соседи прибежали, с ужасом на всё смотрели.

Жену Лю заподозрили, что та мужа убила,

Ради любовника, судью в их дом срочно позвали,

Тот прибыл, стал расследовать, жену арестовали,

Но доказательств в не было, она не говорила.

Судья распорядился, чтобы в гроб труп положили,

А женщина тем временем в тюрьме, сидя, томилась,

В теченье месяца ей приговор не выносили,

Она, страдая, за решёткой каждый день молилась.

Один сосед как-то за хворостом на холм поднялся,

Могилу увидал, заброшенную, удивился,

Где гроб стоял, в том месте склон немного обвалился,

И гроб на фоне с крышкой, сдвинутой, там выделялся.

Сосед же заподозрил, что грабители там были,

Позвал людей, чтоб всё проверили, гроб закопали,

Пришли все люди в ужас, когда крышку с гроба сняли,

И тайну, неожиданную, для себя открыли.

Лицо имел труп как живое, тело с волосами

Седыми, на макушке прядь топорщилась большая,

Труп чью-то голову держал обеими руками,

А приглядевшись, все узнали голову сюцая.

О всём увиденном сразу судье тут сообщили,

Тот приказал взять голову, но труп сопротивлялся,

Держал её, тогда у трупа руки отрубили,

Кровь свежая пролилась, труп вампиром оказался.

Судья труп приказал сжечь, люди так и поступили,

Жену Лю выпустили из тюрьмы и оправдали,

Лю с головой похоронили, дело прекратили,

Потом в селе об этом ещё долго вспоминали.


Примечание

1. Чанмэнь – север-западные ворота города Уцзян в провинции Цзянсу.

8. Деревянная собака, умеющая лаять

(О чём не говорил Конфуций)


Достопочтенный Шэ Вэнь-линь раз, будучи в столице,

Зашёл в дом некого сановника из управленья.

Он только постучал в дверь, чтоб услышать разрешенья

Войти, как тут собака бросилась к нему, как птица,

Свирепая, неслась к нему во всю прыть с громким лаем

И с шерстью львиной, вид такой был, что загрызть готова.

Страница 6