Охота на бесов - стр. 6
Пояснения
1. Двадцать девятый год правления под девизом Цян-лун – 1767 г.
2. От Западного океана дань прислали – эта фраза – типичное проявление традиционного китайского подхода к проблемам сношения с внешним миром: весь мир мыслился как единый, на который распространялись влияние и власть китайского императора. Как тогда говорили: «Этот единый мир резко делится на де части: Китай и «варваров»; проводимая императорским двором политика «мягкого отношения к далёким народам» включала «предоставление права участвовать в специальных торгах и приезжать с данью ко двору». Дары, привезённые европейскими посольствами, рассматривались как «дань», а дарители – как вассалы.
3. Студент Чжан, Ин-ин, Хун-нян, Хоу-лин и Фа-цзун – персонажи «Западного флигеля».
7. Вампир
(О чём не говорил Конфуций)
Сюцай Лю из Уцзяна в Цзян семействе занимался
С детьми из Юаньхэ, в праздник же Цинмин домой поехал,
Чтоб подметания могил обряд свершить остался,
Пред тем отбыть к ученикам как, вновь домой заехал,
Сказал жене: «Пойду я завтра с другом повидаться,
А после же на джонке я спущусь к вратам причала
Чанмэнь (1), по ходу я в пути могу проголодаться,
Пораньше встань и приготовь еду мне для начала».
Жена, чтоб сделать всё, как он сказал, пораньше встала,
Петух пропел, и начала еды приготовленье,
Светло уж было, зашла в комнату для пробужденья,
К кровати подошла, где он лежа, его позвала,
Не откликался Лю, подняла полог, увидала,
Лежал без головы муж прямо поперёк постели,
Следов же крови не было, жена тут закричала,
Соседи прибежали, с ужасом на всё смотрели.
Жену Лю заподозрили, что та мужа убила,
Ради любовника, судью в их дом срочно позвали,
Тот прибыл, стал расследовать, жену арестовали,
Но доказательств в не было, она не говорила.
Судья распорядился, чтобы в гроб труп положили,
А женщина тем временем в тюрьме, сидя, томилась,
В теченье месяца ей приговор не выносили,
Она, страдая, за решёткой каждый день молилась.
Один сосед как-то за хворостом на холм поднялся,
Могилу увидал, заброшенную, удивился,
Где гроб стоял, в том месте склон немного обвалился,
И гроб на фоне с крышкой, сдвинутой, там выделялся.
Сосед же заподозрил, что грабители там были,
Позвал людей, чтоб всё проверили, гроб закопали,
Пришли все люди в ужас, когда крышку с гроба сняли,
И тайну, неожиданную, для себя открыли.
Лицо имел труп как живое, тело с волосами
Седыми, на макушке прядь топорщилась большая,
Труп чью-то голову держал обеими руками,
А приглядевшись, все узнали голову сюцая.
О всём увиденном сразу судье тут сообщили,
Тот приказал взять голову, но труп сопротивлялся,
Держал её, тогда у трупа руки отрубили,
Кровь свежая пролилась, труп вампиром оказался.
Судья труп приказал сжечь, люди так и поступили,
Жену Лю выпустили из тюрьмы и оправдали,
Лю с головой похоронили, дело прекратили,
Потом в селе об этом ещё долго вспоминали.
Примечание
1. Чанмэнь – север-западные ворота города Уцзян в провинции Цзянсу.
8. Деревянная собака, умеющая лаять
(О чём не говорил Конфуций)
Достопочтенный Шэ Вэнь-линь раз, будучи в столице,
Зашёл в дом некого сановника из управленья.
Он только постучал в дверь, чтоб услышать разрешенья
Войти, как тут собака бросилась к нему, как птица,
Свирепая, неслась к нему во всю прыть с громким лаем
И с шерстью львиной, вид такой был, что загрызть готова.