Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор - стр. 14
.
(проводник) (травит шнур, посылая его) взад и вперёд () (то в одну сторону) (то в другую)(то отпуская) (немного) (то подтягивая) (чуть-чуть на себя)(давая своему оружию) (возможность произвести) (все виды)(ударов) (и отскоков)(каждый удар) (такой летающей) (муфты) (несёт смерть) (и) (на скорости 60 миль) (в час)(он набивает) (настоящую) (татуировку) (смерти) The shack plays it back and forth, now to this side, now to the other, lets it out a bit and hauls it in a bit, giving his weapon opportunity for every variety of impact and rebound. Every blow of that flying coupling-pin is freightedwith death, and at sixty milesan hour it beats a veritable tattoo of death .
(на следующий день) (останки) (этого бродяги) (будут собраны) (вдоль) (железной дороги) (и в одной строке)(местной газеты) (будет упомянут) (неизвестный человек)(несомненно) (бродяга)(предположительно) (пьяный) (который) (вероятно) (заснул) (на рельсах) The next day the remains of that tramp are gathered up along the right of way, and a line in the local paper mentions the unknown man, undoubtedly a tramp, assumably drunk, who had probably fallen asleep on the track .
(в качестве) (характерного) (примера) (того, как)(способный) (бродяга) (может постоять за себя в поезде)(я хочу) (привести) (следующую историю) (я направлялся) (из Оттавы) (на запад) (по Канадско-Тихоокеанской железной дороге) As a characteristic illustrationof how a capable hobo can hold her down, I am minded to give the following experience. I was in Ottawa, bound west over the Canadian Pacific .
(три тысячи миль) (этой дороги) (предстояло мне преодолеть) (стояла) (осень)(мне нужно было) (пересечь Манитобу) (и Скалистые Горы)(со дня на день можно было ожидать) (наступления холодов) (и любая) (проволочка) (грозила мне) (всеми прелестями зимней непогоды) (к тому же) (я был в мерзком настроении) Three thousand miles of that road stretchedbefore me; it was the fall of the year, and I had to cross Manitoba and the Rocky Mountains. I could expect «crimpy»weather, and every moment of delay increased the frigid hardships of the journey. Furthermore, I was disgusted .
(расстояние) (между) (Монреалем и Оттавой) (составляет) (120 миль) (мне ли было этого не знать) (ведь) (я только что проделал весь этот путь) (и это заняло у меня 6 дней) (по ошибке) (я отошёл) (от главной магистрали)(наткнулся) (на маленькую ветку) (по которой курсировало только два местных поезда в день)(и все шесть дней) (я питался только) (чёрствым хлебом) (да и того, его было весьма ограниченное количество) (я выпрашивал его) (у французских крестьян) The distance between Montreal and Ottawais one hundred and twenty miles. I ought to know, for I had just come over it and it had taken me six days. By mistake I had missed the main line and come over a small «jerk» with only two locals a day on it. And during these six days I had lived on dry crusts, and not enough of them, begged from the French peasants .
(кроме того) (отвратное настроение) (стало ещё отвратней) (после того, как я провёл один день) (в Оттаве) (пытаясь раздобыть) (одежду) (для долгого путешествия) (здесь позвольте мне официально заявить) (что Оттава) (за одним исключением) (является самым никудышним городом) (в Соединённых Штатах и Канаде) (для попрошайничества одежды)