Размер шрифта
-
+

Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). 16 201 английское слово. © Лингвистический Реаниматор - стр. 15

, my disgust had been heightened by the one day I had spent in Ottawa trying to getan outfit of clothing for my long journey. Let me put it onrecord right here that Ottawa, with one exception, is the hardest town in the United States and Canada to beg clothes in ;

(исключением) (является Вашингтон округа Колумбия) (последний) (приемлемый город) (но и он – нечто) (я провёл)(в нём 2 недели) (пытаясь выпросить) (пару обуви)(а после) (должен был добраться) (аж до Джерси-Сити) (прежде чем я получил её) the one exception is Washington, D.C. The latter fair city is the limit. I spent two weeks there trying to beg a pair of shoes, and then had to go on to Jersey City before I got them .

(но вернёмся) (к Оттаве) (ровно в 8) (утра) (я отправился) (на поиски одежды)(я энергично работал) (весь день)(клянусь) (я прошёл) (40 миль) (я беседовал) (с домохозяйками) (тысячи домов) (я даже) (не променял эту работу) (на обед) But to return to Ottawa. At eight sharpin the morning I started out after clothes. I worked energetically all day. I swear I walked forty miles. I interviewed the housewivesof a thousand homes. I did not even knock off work for dinner .

(и в 6 часов) (по полудню) (после 10 часов)(непрерывного) (и удручающего труда) (у меня не было даже рубашки)(а если говорить о) (брюках) (которые мне удалось раздобыть)(они мне были тесны) (и более того) (они демонстрировали)(все признаки) (раннего распада) And at six in the afternoon, after ten hours of unremitting and depressing toil, I was still shy one shirt, while the pair of trousers I had managed to acquire was tight and, moreover, was showing all the signs of an early disintegration .

(в 6 часов) (я приостановил работу) (и направился) (к железнодорожной станции) (в надежде) (раздобыть что-нибудь) (поесть) (по дороге)(но) (моё невезение) (всё ещё не покидало меня) (мне отказывали в еде) (дом за домом) (потом наконец) (я получил подаяние) At six I quit work and headed for the railroad yards, expecting to pick up something to eat on the way. But my hard luck was still with me. I was refused food at house after house. Then I got a «hand-out

(я воспрянул духом) (так как) (это было самое объёмное подаяние) (которое я когда-либо видел)(на протяжении длительного) (и насыщенного событиями) (периода попрошайничества)(это был пакет) (завёрнутый в газету) (размером) (с большой чемодан) My spirits soared, for it was the largest hand-out I had ever seen in a long and varied experience. It was a parcel wrapped in newspapers and as big as a mature suit-case .

(я поспешил) (на пустырь) (и открыл его) (сначала) (я увидел пирожное) (потом ещё пирожное) (разнообразные виды и сорта пирожных) (а потом ещё и ещё) (там были только пирожные) (никакого хлеба с маслом)(с толстыми) (плотными кусками)(мяса) (в качестве слоёв)(ничего) (кроме пирожных) I hurried to a vacant lot and opened it. First, I saw cake, then more cake, all kinds and makes of cake, and then some. It was all cake. No bread and butter with thick firm slices of meat between – nothing but cake ;

 (и я)(человек, который) (больше всего на свете) (ненавидел именно пирожные) (когда то, в былые времена) (вавилонский народ сидел у вод)(Вавилона) (и плакал) (а)(на пустыре) (гордой столицы Канады)(теперь сидел я) (и плакал) (над грудой пирожных)

Страница 15