Нострадамус. Полное собрание пророчеств - стр. 26
с помощью светил небесных ночью, каковые есть естественны, вкупе с духом пророчества. Не то чтобы я хотел принять титул
Пр59
effect prophetique, mais par reuelee inʃpiration, comme hõme mortel, eʃloigné nõ moins de ʃens au Ciel, que des pieds en terre.
или качество пророка за раскрытые вдохновения, подобно любому из смертных, я так же далек в знаниях и чувствах от Небес, как ступни ног Его от Земли.
Пр60
Poʃʃum nõ errare, falli, decipi, ʃuis pecheur plus grand que nul de ce mõde, ʃubiect à toutes humaines afflictiõs.
Я не могу потерпеть неудачу, ошибиться, быть обманутым, хотя и являюсь величайшим грешником в мире, подверженным всем человеческим слабостям.
Пр61
Mais eʃtãt ʃurprins par fois la ʃepmaine limphatiquant, & par longue calculatiõ, rendant les eʃtudes nocturnes de ʃoueʃue odeur, i’ay composé
Но много раз в неделю меня охватывает пророческий экстаз – и путем изнуряющих вычислений, погружая мои ночные занятия в приятный аромат, я составил несколько
Пр62
liures de propheties contenãt chacun cent quatrains aʃtronomiques de propheties, leʃquelles i’ay vn peu voulu rabouter obʃcurement: & ʃont perpetuelles vaticinations, pour d’icy à l’annee 3797.
книг пророчеств, каждая из которых содержит 100 астрономических катренов, сложенных из пророчеств, каковые я пожелал высказать немного туманно. Это бессрочные пророчества и простираются от настоящего до года 3797.
Пр63
Que poßible fera retirer le front à quelques vns, en voyant ʃi longue extenʃion, & par ʃoubs toute la concauité de la Lune aura lieu &
Возможно, что кто-то удивленно поднимет брови, увидев столь далеко простирающееся время и обращение всего под лунным сводом, что случится и
Пр64
intelligẽce: & ce entendãt vniuerʃellement par toute la terre les cauʃes mõ fils.
[будет] повсеместно воспринято по всей Земле, сын мой.
Пр65
Que ʃi tu vis l’aage naturel & humain, tu verras deuers tõ climat, au propre Ciel de ta natiuité, les futures aduẽtures preuoir.
Но если ты достигнешь естественного периода человеческой жизни, то и ты сможешь увидеть под своими родными небесами те [поразительные] грядущие события, [которые] я предсказал.
Пр66
Combien que le ʃeul Dieu eternel, ʃoit celuy ʃeul qui cognoiʃt l’eternité de ʃa lumiere, procedant de luy meʃmes, & ie dis franchement qu’à ceux
И хотя один бессмертный Господь знает вечность исходящего от Него света, я честно говорю всем тем,
Пр67
à qui ʃa magnitude immẽʃe, qui eʃt ʃans meʃure & incõprehenʃible, a voulu par longue inʃpiration melancolique reueler, que moyen-nant
кому Он желает открыть Свое грандиозное величие – как оно есть неизмеримое и неизвестное – после долгого и меланхоличного экстаза, что
Пр68
icelle cauʃe occulte manifeʃtee diuinement, principalemẽt de deux cauʃes principales, qui ʃont cõprinʃes à l’entendement de celuy
сокрытое божественно раскрывается пророку двумя основными способами, что содержатся в понимании
Пр69
inʃpiré qui prophetiʃe, l’vne eʃt que vient à infuʃer, eʃclarciʃʃant la lumiere ʃupematurelle, au perʃonnage qui predit par la doctrine des
того вдохновенного пророчествующего. Один приходит путем внушения, что очищает сверхъестественный свет в том, кто предсказывает по положениям
Пр70
Aʃtres, & prophetiʃe par inʃpiree reuelation, laquelle eʃt vne certaine participatiõ de la diuine eternité, moyennant le Prophete viẽt à