(не) мой соавтор - стр. 19
– Людвиг Байерн, и буду рад назвать вас по имени за пределами этих стен. – По-английски он говорил чуть старомодно, но безукоризненно. – Но, честно говоря, не могу поверить в такое везение.
Я моргнула.
– Хм?
Людвиг широко улыбался.
– Вы Яна Рэйн. Вы знаете, насколько популярен ваш «Апрель» у нас в Германии?
Я растерянно смотрела на него. «Апрель». Моя самая первая визуальная новелла. Я оставила её бесплатной, а фанаты из Польши, Франции и Германии перевели весь текст с моей кривой англоязычной версии своими силами. Бесплатные вещи Анта переводили на восемь-девять языков, включая китайский, и он вообще об этом не распространялся. Это просто было в порядке вещей.
Вот с платными переводами придётся попотеть. Ант предложил оплатить перевод на японский для «Вижуал Артс», но мне не очень-то хотелось взваливать на него одного шестизначную сумму.
Впрочем, придумаю что-нибудь.
– Не знаю, – честно сказала я. – Я ведь не говорю по-немецки. Переводчики обычно пишут мне, что новелла хорошо зашла, я благодарю их за огромную работу, и больше мы не переписываемся. Разве что для того, чтобы обновить версию.
– И вы не отслеживали рейтинги?
– Я не интересуюсь такими вещами, – совершенно серьёзно сказала я. – Не смотрю на рейтинги и не читаю рецензии. Вообще. Иначе я начинаю завидовать и бить посуду, и это мешает мне работать. К тому же кот может порезаться осколком.
Людвиг несколько секунд ошарашенно смотрел на меня, потом рассмеялся.
– Вы очень мудро поступили, что сделали эту вещь некоммерческой, Яна. Её всё ещё продолжают обсуждать, и читатели требуют продолжение.
– Ну… дурное дело нехитрое, – пожала плечами я. – Любой каприз за ваши деньги. А сколько, собственно, денег?
Людвиг широко улыбнулся.
– Мы обязательно переведём все ваши следующие вещи на немецкий. Я лично организую рекламную компанию. Любовь отлично продаётся.
Я невольно улыбнулась ему в ответ. Кажется, этот циник из братской Германии нашёл самый короткий путь к моему сердцу. Лесть, деньги и безупречная элегантность. Я с лёгкой тоской подумала об Анте. Эх, Людвиг, Людвиг, если бы ты ещё и писать умел…
– Может быть, вы тоже пишете новеллы, мечтаете выучить русский и устроиться к нам на работу, и только и ждали подходящего шанса? – с надеждой уточнила я.
Людвиг вновь улыбнулся.
– Вообще-то я приехал купить вашу компанию. Целиком. У вас очень хорошие показатели, и я хотел бы опередить конкурентов.
Я открыла рот.
Картины блестящего будущего тут же пронеслись у меня в голове. Я выхожу за этого красавца замуж и заставляю его продвигать все мои творения, включая тетрадки времён студенчества, которые не читал никто и никогда. Мы сливаем рекламный бюджет в трубу, банкротимся, разводимся… Н-да. Похоже, придётся действовать по старинке и продолжать учиться хорошо писать. Как же я этого не люблю, кто бы знал.
Людвиг нажал кнопку лифта.
– Не беспокойтесь, фрау Рэйн, – тут же произнёс он. – «Иннэйт» будет очень ценным приобретением. Если что-то для вас и изменится, то только в лучшую сторону. Мы очень ценим всё, чего вы добились, и собираемся преумножить ваши успехи.
Я вздохнула, заходя в лифт.
– Мы не очень-то любим перемены, герр Байерн. Даже когда они сопряжены с повышением гонораров. Пятый этаж.
Людвиг коснулся кнопки с цифрой «пять».