Начни говорить красиво на казахском - стр. 32
(Иногда на работе всё делаешь вовремя, а начальнику всё равно не угодишь. Что бы ты ни делал – не так.)
(В контексте рабочего давления.)
Кей қариялар келінге не істесе де көңілі толмайды: отырса – опақ, тұрса – сопақ.
(Некоторые свёкры всегда недовольны невесткой: сядет – поругают, встанет – снова не так.)
(Иллюстрация давления в традиционной семье.)
Рекомендации по употреблению
Фразеологизм уместен в разговорной речи, когда нужно выразить раздражение, усталость от придирок, подчеркнуть абсурдность ситуации. Он насыщен эмоционально и используется в личных рассказах, монологах или в сатирическом описании социальной несправедливости. Неуместен в формальной, официальной среде.
Культурный и образный контекст
Казахская культура традиционно придаёт большое значение семейным ролям, уважению к старшим, иерархии. В таком обществе, где много социальных ожиданий, люди часто сталкиваются с ситуациями, когда их поведение оценивается через призму «как должно быть», а не «как есть». Фразеологизм отражает внутренний протест против избыточного контроля и вечного недовольства – как дома, так и в обществе.
Образ для запоминания
Представьте человека, стоящего в центре комнаты, и куда бы он ни повернулся – его ругают: сел – плохо, встал – ещё хуже. Он как будто окружён глазами, которые постоянно ищут повод для упрёка.
Эмоциональный окрас
Раздражённый, усталый, обиженный, с оттенком иронии и самоиронии. Может выражать как негодование, так и горькую покорность.
Перевод с сохранением образа
Сяду – плохо, встану – тоже виноват.
(Близкие аналоги на русском: «Куда ни кинь – всюду клин», «Как ни сделаешь – всё плохо», «Хоть стой, хоть падай – всё не так»)
Ассоциативное поле
Критика, давление, недовольство, семья, начальство, беспомощность, сарказм, раздражение, абсурд, чувство несправедливости.
Стилистические аналоги / заменители
– Аузымды ашсам, жағым жыртылды
– Қолымнан түк келмейді деп ойлайды
– Қайтсем де жақпаймын
– Не істесем де дұрыс емес
Мини-сценка (диалог)
– Келін, неге жай отырсың?
– Апа, енді жаңа ғана еден жуып болдым ғой.
– Соны жұмыс деп отырсың ба? Баяғыда келін деген таң атпай оянып, бәрін бітіріп қоятын!
– Отырсам – опақ, тұрсам – сопақ… не істесем де ұнамайды ғой.
– Ә-ә, ренжіме, жай айтып жатырмын. Көпті көрген адамбыз ғой…
Сегіз қырлы, бір сырлы
Смысл и значение
Выражение обозначает всесторонне развитого, талантливого человека, обладающего множеством умений и при этом сохраняющего скромность, цельность и благородство характера. Это идеал гармонично развитой личности, в которой сочетаются мастерство, интеллект, нравственность и выдержанность.
Поле применения
Используется для характеристики выдающихся людей – мастеров, учёных, педагогов, артистов, знатоков традиций, а также просто образованных и скромных людей, чьи достоинства не кричат о себе. Часто встречается в устной народной поэзии, пословицах, речах и портретных описаниях.
Примеры в контексте
– Ол нағыз сегіз қырлы, бір сырлы азамат: домбыра тартады, сурет салады, ағылшынша сөйлейді, сонымен қатар өте кішіпейіл.
(Он настоящий человек «восьми граней и одной сути»: играет на домбре, рисует, говорит по-английски, и при этом очень скромен.)
– Бүгінде ондай сегіз қырлы, бір сырлы тұлғалар сирек кездеседі.
(В наше время такие разносторонние и цельные личности встречаются редко.)