Размер шрифта
-
+

Начни говорить красиво на казахском - стр. 32

(Иногда на работе всё делаешь вовремя, а начальнику всё равно не угодишь. Что бы ты ни делал – не так.)

(В контексте рабочего давления.)

Кей қариялар келінге не істесе де көңілі толмайды: отырса – опақ, тұрса – сопақ.

(Некоторые свёкры всегда недовольны невесткой: сядет – поругают, встанет – снова не так.)

(Иллюстрация давления в традиционной семье.)

Рекомендации по употреблению

Фразеологизм уместен в разговорной речи, когда нужно выразить раздражение, усталость от придирок, подчеркнуть абсурдность ситуации. Он насыщен эмоционально и используется в личных рассказах, монологах или в сатирическом описании социальной несправедливости. Неуместен в формальной, официальной среде.

Культурный и образный контекст

Казахская культура традиционно придаёт большое значение семейным ролям, уважению к старшим, иерархии. В таком обществе, где много социальных ожиданий, люди часто сталкиваются с ситуациями, когда их поведение оценивается через призму «как должно быть», а не «как есть». Фразеологизм отражает внутренний протест против избыточного контроля и вечного недовольства – как дома, так и в обществе.

Образ для запоминания

Представьте человека, стоящего в центре комнаты, и куда бы он ни повернулся – его ругают: сел – плохо, встал – ещё хуже. Он как будто окружён глазами, которые постоянно ищут повод для упрёка.

Эмоциональный окрас

Раздражённый, усталый, обиженный, с оттенком иронии и самоиронии. Может выражать как негодование, так и горькую покорность.

Перевод с сохранением образа

Сяду – плохо, встану – тоже виноват.

(Близкие аналоги на русском: «Куда ни кинь – всюду клин», «Как ни сделаешь – всё плохо», «Хоть стой, хоть падай – всё не так»)

Ассоциативное поле

Критика, давление, недовольство, семья, начальство, беспомощность, сарказм, раздражение, абсурд, чувство несправедливости.

Стилистические аналоги / заменители

– Аузымды ашсам, жағым жыртылды

– Қолымнан түк келмейді деп ойлайды

– Қайтсем де жақпаймын

– Не істесем де дұрыс емес

Мини-сценка (диалог)

– Келін, неге жай отырсың?

– Апа, енді жаңа ғана еден жуып болдым ғой.

– Соны жұмыс деп отырсың ба? Баяғыда келін деген таң атпай оянып, бәрін бітіріп қоятын!

– Отырсам – опақ, тұрсам – сопақ… не істесем де ұнамайды ғой.

– Ә-ә, ренжіме, жай айтып жатырмын. Көпті көрген адамбыз ғой…

Сегіз қырлы, бір сырлы

Смысл и значение

Выражение обозначает всесторонне развитого, талантливого человека, обладающего множеством умений и при этом сохраняющего скромность, цельность и благородство характера. Это идеал гармонично развитой личности, в которой сочетаются мастерство, интеллект, нравственность и выдержанность.

Поле применения

Используется для характеристики выдающихся людей – мастеров, учёных, педагогов, артистов, знатоков традиций, а также просто образованных и скромных людей, чьи достоинства не кричат о себе. Часто встречается в устной народной поэзии, пословицах, речах и портретных описаниях.

Примеры в контексте

– Ол нағыз сегіз қырлы, бір сырлы азамат: домбыра тартады, сурет салады, ағылшынша сөйлейді, сонымен қатар өте кішіпейіл.

(Он настоящий человек «восьми граней и одной сути»: играет на домбре, рисует, говорит по-английски, и при этом очень скромен.)

– Бүгінде ондай сегіз қырлы, бір сырлы тұлғалар сирек кездеседі.

(В наше время такие разносторонние и цельные личности встречаются редко.)

Страница 32