Начни говорить красиво на казахском - стр. 19
– Кіші пейілді адаммен тіл табысу оңай.
(Со скромным человеком легко найти общий язык.)
Рекомендации по употреблению
Выражение подходит для характеристики человека в положительном ключе, может использоваться в речи о моральных качествах, в письменных портретных очерках, биографиях, учебной литературе и разговорном языке.
Культурный и образный контекст
В казахской традиционной культуре скромность (кіші пейілдік) считалась достоинством. Принцип «жақсының жолы – кішіпейілдік» (путь достойного – в скромности) передаёт важность уважения к другим вне зависимости от статуса. Кіші пейіл – это образ идеального члена сообщества, уважающего старших, не превозносящего себя.
Образ для запоминания
Представьте человека, сидящего не в центре собрания, а сбоку, тихо слушающего, но к которому все обращаются с уважением – не потому что он требует, а потому что заслужил.
Эмоциональный окрас
Тёплый, положительный, вызывает уважение, ощущение внутренней силы через скромность.
Перевод с сохранением образа
«Скромный по натуре», «человек с мягким сердцем», «со скромным нравом».
Ассоциативное поле
Скромность, уважительность, простота, душевность, внутреннее достоинство, уравновешенность.
Стилистические аналоги / заменители
«Кішіпейіл», «жылы мінезді», «жайдары жан», «қарапайым».
Мини-сценка (диалог)
– Әлгі жаңа мұғалім қандай екен?
– Өте білімді, бірақ кіші пейіл. Әңгімелескенде өзін жоғары қоймайды, жайлы адам екен.
– Ондайлармен жұмыс істеу рахат қой.
Көрсе қызар
Дословный перевод: «Увидит-жадно набросится»
– Смысл и значение
– Фразеологизм «көрсе қызар» описывает человека, который легко поддается соблазну и увлекается всем красивым, привлекательным на вид. Это выражение используется для обозначения людей, которые склонны следовать внешним впечатлениям, не задумываясь о глубоком содержании. В переносном смысле оно может описывать человека, который быстро увлекается чем-то новым, часто поверхностно, и быстро теряет интерес, как только внешний облик перестает быть привлекательным. Фразеологизм часто несет ироничный или критический оттенок.
– Поле применения
– Этот фразеологизм используется в разговорной речи, особенно для ироничных или критических описаний поведения людей, которые слишком поверхностны в своих желаниях или легко поддаются импульсам. Он может применяться в контексте моды, покупок, романтических чувств или просто поверхностного увлечения чем-то.
– Примеры в контексте
– • Ол көрсе қызар жігіт.
– (Он парень, который увлекается при первом взгляде.)
– • Көрсе қызар қыздарға сенуге болмайды.
– (Нельзя доверять девушкам, которые ведутся на всё красивое.)
– • Киім көрсе, қыздай құлпырып кететін көрсе қызарсың ғой.
– (Ты же прямо как девица – как только увидишь красивую одежду, так сразу расцветаешь.)
– • Жаңа телефон шықса болды, бірінші болып алатын көрсе қызарлар бар.
– (Есть такие, кто, как только выходит новый телефон, бегут покупать первыми – типичные падкие на внешнее.)
– • Ол қызға сенбе – көрсе қызар, бүгін біреу, ертең басқасы.
– (Не доверяй этой девушке – она влюбляется в каждого, кого увидит, сегодня один, завтра другой.)
– Рекомендации по употреблению
– • Тональность: Этот фразеологизм часто используется с оттенком насмешки или легкой критики. Он может подчеркивать поверхностность человека и его склонность к мимолетным увлечениям.