Размер шрифта
-
+

Начни говорить красиво на казахском - стр. 19

– Кіші пейілді адаммен тіл табысу оңай.

(Со скромным человеком легко найти общий язык.)

Рекомендации по употреблению

Выражение подходит для характеристики человека в положительном ключе, может использоваться в речи о моральных качествах, в письменных портретных очерках, биографиях, учебной литературе и разговорном языке.

Культурный и образный контекст

В казахской традиционной культуре скромность (кіші пейілдік) считалась достоинством. Принцип «жақсының жолы – кішіпейілдік» (путь достойного – в скромности) передаёт важность уважения к другим вне зависимости от статуса. Кіші пейіл – это образ идеального члена сообщества, уважающего старших, не превозносящего себя.

Образ для запоминания

Представьте человека, сидящего не в центре собрания, а сбоку, тихо слушающего, но к которому все обращаются с уважением – не потому что он требует, а потому что заслужил.

Эмоциональный окрас

Тёплый, положительный, вызывает уважение, ощущение внутренней силы через скромность.

Перевод с сохранением образа

«Скромный по натуре», «человек с мягким сердцем», «со скромным нравом».

Ассоциативное поле

Скромность, уважительность, простота, душевность, внутреннее достоинство, уравновешенность.

Стилистические аналоги / заменители

«Кішіпейіл», «жылы мінезді», «жайдары жан», «қарапайым».

Мини-сценка (диалог)

– Әлгі жаңа мұғалім қандай екен?

– Өте білімді, бірақ кіші пейіл. Әңгімелескенде өзін жоғары қоймайды, жайлы адам екен.

– Ондайлармен жұмыс істеу рахат қой.

Көрсе қызар

Дословный перевод: «Увидит-жадно набросится»

– Смысл и значение

– Фразеологизм «көрсе қызар» описывает человека, который легко поддается соблазну и увлекается всем красивым, привлекательным на вид. Это выражение используется для обозначения людей, которые склонны следовать внешним впечатлениям, не задумываясь о глубоком содержании. В переносном смысле оно может описывать человека, который быстро увлекается чем-то новым, часто поверхностно, и быстро теряет интерес, как только внешний облик перестает быть привлекательным. Фразеологизм часто несет ироничный или критический оттенок.

– Поле применения

– Этот фразеологизм используется в разговорной речи, особенно для ироничных или критических описаний поведения людей, которые слишком поверхностны в своих желаниях или легко поддаются импульсам. Он может применяться в контексте моды, покупок, романтических чувств или просто поверхностного увлечения чем-то.

– Примеры в контексте

– • Ол көрсе қызар жігіт.

– (Он парень, который увлекается при первом взгляде.)

– • Көрсе қызар қыздарға сенуге болмайды.

– (Нельзя доверять девушкам, которые ведутся на всё красивое.)

– • Киім көрсе, қыздай құлпырып кететін көрсе қызарсың ғой.

– (Ты же прямо как девица – как только увидишь красивую одежду, так сразу расцветаешь.)

– • Жаңа телефон шықса болды, бірінші болып алатын көрсе қызарлар бар.

– (Есть такие, кто, как только выходит новый телефон, бегут покупать первыми – типичные падкие на внешнее.)

– • Ол қызға сенбе – көрсе қызар, бүгін біреу, ертең басқасы.

– (Не доверяй этой девушке – она влюбляется в каждого, кого увидит, сегодня один, завтра другой.)

– Рекомендации по употреблению

– • Тональность: Этот фразеологизм часто используется с оттенком насмешки или легкой критики. Он может подчеркивать поверхностность человека и его склонность к мимолетным увлечениям.

Страница 19