Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы и устойчивые выражения с глаголами (пособие для продолжающих) - стр. 22
Мини-сценка (диалог)
– Бекеннің тойына барғанда бірдеңе алып барасың ба?
– Барамын ғой, бірақ ол өзі де қолы тар адам. Тойына шақырып, қонақтарды шаймен шығарып салады.
– Сонда да ұят қой, кішкене сый апар.
Қулық-сұмдыққа үйір
Фразеологизм описывает человека, который склонен к обману, интригам, уловкам и различным видам нечестного поведения. Дословно: «тяготеет к хитрости и коварству». Это выражение характеризует личность с неискренними намерениями и манипулятивным поведением. Используется для критики или описания поведения людей, которым нельзя доверять: они прибегают к лжи, изворачиваются, плетут интриги ради своей выгоды. Актуально в бытовых, профессиональных и общественных ситуациях, где речь идёт о неэтичности или двуличии.
Примеры в контексте
Ол жігітке сенбе, қулық-сұмдыққа үйір адам. (Не доверяй тому парню – он склонен к обману и интригам.)
Қулық-сұмдыққа үйір адамдар көп нәрсеге қол жеткізгенімен, түбінде әшкере болады. (Хитрецы добиваются многого, но в итоге всё равно разоблачаются.)
Қулық-сұмдыққа үйірлік – рухани әлсіздіктің белгісі. (Склонность к коварству – признак духовной слабости.)
Выражение несёт в себе ярко выраженную негативную оценку. Уместно в критических или обличающих высказываниях, в художественных текстах, в ситуациях, где требуется подчеркнуть нечестность. В формальной речи желательно избегать или заменить на более нейтральные формулировки.
Казахская культура высоко ценит адалдық (честность), турашылдық (прямоту) и ашықтық (открытость). Поведение, связанное с қулық-сұмдық, противопоставляется этим добродетелям. В фольклоре хитрец часто изображается как опасный персонаж, нарушающий гармонию и справедливость, вызывающий недоверие и презрение.
Эмоциональный окрас резко отрицательный. Вызывает недоверие, раздражение, осуждение. Часто используется с оттенком презрения или предостережения.
Ассоциативное поле
Хитрость, обман, уловка, двуличие, манипуляция, подлость, вероломство.
Мини-сценка (диалог)
– Жаңа әріптесіміз туралы не ойлайсың?
– Әзірге нақты ештеңе дей алмаймын, бірақ сөзінің бәрі алдаусыратып тұрғандай көрінеді.
– Иә, қулық-сұмдыққа үйір сияқты, байқап сөйлескен жөн.
Құлағыңа алтын сырға
Фразеологизм «Құлағыңа алтын сырға» имеет два ярко различающихся значения, оба устойчиво закреплены в языке:
– Запомни, прими к сведению, мотай на ус – используется как наставление, предостережение или жизненный совет.
– Пусть не слушает, не для её/его ушей – ироническое или защитное выражение, которое означает: «это не для неё/него», «неприлично слышать», «не стоит это слушать».
В первом значении – это родительская, учительская, дружеская речь, где говорящий подчеркивает важность сказанного. Во втором значении – это отстранение слушателя от неподобающей, скабрезной, неприятной или взрослой темы: сказано про ребёнка, юную девушку, постороннего, кому «не стоит это слышать».
1) Наставительный смысл:
Ертең біреуге алданып қалма. Құлағыңа алтын сырға – өмір бәрін өзі үйретеді. (Завтра можешь попасться на обман. Запомни раз и навсегда – жизнь всему научит.)
Еңбектен қашпа. Еңбек – адамның ары. Құлағыңа алтын сырға! (Не ленись. Труд – это честь человека. Мотай на ус!
2) Оборонительный/иронический смысл:
Баланың көзінше ондайды айтпа! Құлағына алтын сырға, ондай әңгімені естімесін! (