Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы и устойчивые выражения с глаголами (пособие для продолжающих) - стр. 21
Примеры в контексте
Қонаққа барсақ болды, Нұргүл апай дастарханын жайып тастайды. Нағыз қолы ашық адам. (Как только приходим в гости – Нургуль апай сразу накрывает богатый дастархан. Настоящий щедрый человек.)
Ол жігіттің қолы ашық қой. Қиын кезде бәрімізге көмектесті. (Он действительно щедрый человек. Помог всем нам в трудный момент.)
Выражение исключительно позитивное и уместно в большинстве разговорных и публицистических контекстов. Может использоваться как характеристика человека или семьи. Хорошо сочетается с описанием дастархана, подарков, помощи, угощения, а также при благодарности.
Щедрость – одна из ключевых черт уважаемого казаха. С древних времён считалось, что богатство – не в накопленном, а в отданном. Открытая рука символизирует готовность делиться, как это делали батыры, ақсақалдар и жомарт жандар. Закрытая же рука – образ скупца, которому нет почёта. Казахский дастархан как символ души: чем он богаче, тем щедрее сердце.
Эмоциональный окрас положительный, тёплый, уважительный. Ассоциируется с добротой, великодушием и достойным поведением.
Стилистические аналоги / заменители
Жомарт жан (щедрый человек)
Кең пейілді (широкая душа)
Мырза мінезді (великодушный по характеру)
Мини-сценка (диалог)
– Айнұрдың үйіне бардық, дастарханынан дәм таттық.
– Ол қыздың қолы ашық қой. Бала кезінен бәрімен бөлісетін.
– Иә, ондай адамдардың жолы ашық болады дейді ғой.
Қолы тар
Фразеологизм означает скупого, прижимистого человека, который не любит делиться, старается тратить как можно меньше, даже в ситуациях, когда это уместно или необходимо. Употребляется в бытовом, разговорном, часто критическом контексте при описании людей, не склонных к щедрости. Может относиться как к поведению в быту, так и в финансовых вопросах, подарках, угощении, помощи. Используется для передачи неодобрения или иронии.
Примеры в контексте
Үйіне барсақ, шайға қантты да әрең береді. Қолы тар кісі екен. (Когда приходим к нему домой, даже сахар к чаю даёт с неохотой. Видно, человек скупой.)
Асхат мейрамға бірдеңе алып келеді деп едің ғой… Одан не күтесің, қолы тар ғой. (Ты говорил, Асхат что-то принесёт к празднику… – Что от него ждать, он же прижимистый.)
Выражение носит отрицательный оттенок, употребляется с осторожностью, так как может обидеть. Часто используется в третьем лице, в форме нарекания, иронии или критики. Неуместно в торжественной или официальной речи. Уместно в бытовом разговоре, в воспроизведении чужих отзывов.
В казахской культуре щедрость и гостеприимство одна из важнейших добродетелей. Скупой человек воспринимается как «тесный душой», недостойный уважения. Образ «қолы тар» (узкая рука) противопоставляется «қолы ашық» – открытой, дающей руке. Существуют пословицы, критикующие жадность:
«Жомарттың қолы ашық, сараңның жүзі ашық емес.» (У щедрого – рука открыта, у скупого – и лица не видно.)
Эмоциональный окрас негативный, осуждающий. Может передавать иронию, разочарование или раздражение.
Ассоциативное поле
Скупость, прижимистость, жадность, расчёт, холодность, недоверие, мелочность, неготовность делиться.
Стилистические аналоги / заменители
Сараң (жадный, скупой)
Тиын санағыш (букв. «монеты пересчитывающий»)
Көңілі тар (мелочный душой)
Қытымыр (прижимистый, жадный)
Қарны ашса да бермейтін (даже голодным не даст)