Начни говорить красиво на казахском. Фразеологизмы и устойчивые выражения с глаголами (пособие для продолжающих) - стр. 11
Ассоциативное поле: жертва, героизм, решимость, готовность, риск, самоотдача, преданность.
Стилистические аналоги / заменители
Өліммен бетпе-бет кездесу
Тәуекелге бел байлау
Барын салып күресу
Өзіңді ұмытып, өзгеге қызмет ету
Мини-сценка (диалог)
– Ол майданда қорықпастан алға қарай ұмтылды.
– Иә, жанын шүберекке түйіп, елін қорғады.
– Нағыз ердің ісі!
Жуас түйе жүнге жақсы
Кроткий человек может быть удобен, но часто используется
(букв. «смирный верблюд хорош для шерсти»)
Фразеологизм описывает человека, который своей мягкостью, терпеливостью и кротким нравом становится объектом постоянной эксплуатации. Он не жалуется, не сопротивляется, и потому окружающие склонны перекладывать на него заботы, обязанности, использовать его доброту в своих целях. Выражение применяется при характеристике скромных, бесконфликтных людей, чья уступчивость становится поводом для злоупотреблений. Часто используется в нравоучительном контексте, когда хотят подчеркнуть: чрезмерная покорность может обернуться неприятными последствиями. Окрашен иронией и лёгкой печалью. В зависимости от интонации может передавать сочувствие, укор или критику. Часто звучит как намёк на несправедливость по отношению к кроткому человеку.
Примеры в контексте
Кеңседе не істесең де үндемейді деп, бәрін соған жүктеп қойды. Жуас түйе жүнге жақсы деген осы. (В офисе всё свалили на него, он же не жалуется. Вот тебе и «смирный верблюд хорош для шерсти». )
Кешеден бері үйдің тірлігін жалғыз өзі тындырып жүр. Жуас түйе жүнге жақсы деген рас қой. (С вчерашнего дня всю домашнюю работу делает один. Всё
верно, кроткого легче использовать.)
Фразеологизм уместен в ситуациях, где речь идёт о несправедливом распределении труда или обязанностей, особенно по отношению к тихим, скромным людям. Не используется в позитивном контексте – всегда содержит критику или предупреждение.
В казахской культуре верблюд символ выносливости, терпения и молчаливого подчинения. Образ «жуас түйе» (смирного верблюда) подчёркивает мягкость нрава, а упоминание шерсти намекает на полезность: такого легко стричь, использовать, не боясь отпора. Это кротость, граничащая с жертвенностью.
Аналоги:
Қой аузынан шөп алмас
Құмырсқаны да баспайды
Мини-сценка
– Ана жігітке бәрін арта бермейік. Қайта-қайта жуас деп пайдалана береміз.
– Иә, жуас түйе жүнге жақсы деп, шектен шығып барамыз-ау. (Давайте не будем всё перекладывать на того парня. Мы постоянно пользуемся его кротостью.
– Да, мы, кажется, и правда перегибаем, «смирный верблюд хорош для шерсти»).
Жүзі жарық
Фразеологизм «жүзі жарық» означает человека с добрым, открытым, светлым лицом. Это выражение используется для описания людей с чистой совестью, искренних, честных и внушающих доверие. Лицо такого человека излучает свет в переносном смысле – от внутренней чистоты и достоинства. Выражение применимо в уважительном и одобрительном контексте. Используется для характеристики морально чистых, достойных, честных людей. Часто встречается в описаниях общественных деятелей, наставников, родителей, уважаемых старших, а также в похвале или благодарности.
Примеры в контексте
Ол кісіні көргенде бірден көңілің жылып кетеді. Жүзі жарық адам ғой. (Когда видишь этого человека, на душе сразу становится тепло. У него светлое лицо.)
Әжем марқұм жүзі жарық, көңілі кең кісі еді. (Покойная бабушка была человеком с открытым лицом и широкой душой.)