Размер шрифта
-
+

На своем месте, или Новые приключения следователя Железманова

1

В Российской империи купцы делились на три гильдии – первая, вторая и третья. Принадлежать к первой гильдии было более почетно, чем ко второй, а уж тем более третьей. Доходность также была более высокой у купцов первой гильдии.

2

Подробно об этом деле рассказано в романе «Солотчинский призрак».

3

Форшмак – традиционное блюдо еврейской кухни: паштет из селедки.

4

Книш – маленькие слоеные пирожки.

5

Креплах – еврейский вариант пельменей треугольной формы.

6

«Синенькие» и «красненькие» – традиционные одесские выражение, «синенькие» – баклажаны, «красненькие» – помидоры.

7

Бычки, камбала, глоська – виды морской рыбы.

8

Гембель – неприятность (одесский жаргон).

9

Гешефт – сделка (одесский жаргон).

10

Больно – по-одесски значит дорого.

11

Лечить – по-одесски значит обманывать.

12

Вершок – старинная русская мера длины (4,4 см). Рост человека обозначался в вершках сверху двух аршин (71 см). Выражение «человек семи вершков роста» означает, что его рост равен двум аршинам семи вершкам, то есть приблизительно 172 см.

13

Эта история описана в романе «Солотчинский призрак».

14

Гоныф – одесское слово, обозначает «бандит».

15

Сажень – старорусская единица измерения расстояния (приблизительно 2,1 м). «В сорока пяти саженях» – примерно в ста метрах.

16

В царской России количество запряженных лошадей обозначало не только состоятельность, но и должностное положение: чиновник мог передвигаться по стране не на своих лошадях, а на тех, которые по специальной бумаге выдавали на почтовой станции. Чем выше был статус чиновника, тем больше лошадей ему было положено.

17

Бестужевские курсы – высшие женские курсы в Санкт-Петербурге (1878—1918). Одно из первых женских высших учебных заведений в России, учредитель и первый директор – профессор К. Н. Бестужев-Рюмин.

18

Данные «перлы» не выдуманы автором, а взяты из одного номеров журнала «Вестник полиции».

Страница notes