Меридон, или Сны о другой жизни - стр. 20
– Сколько? – немедленно поинтересовалась я.
– Полпенни за представление, пенни в день.
– Пенни за представление, – быстро сказала я.
– Пенни в день, независимо от количества выступлений, – предложил он, и мы ударили по рукам.
Мои тренировки начались незамедлительно. Каждый день я видела выступления Джека на большом пегом пони, и сама я часто скакала верхом на лошади. Но я никогда не пыталась встать ногами на ее спину. Теперь я садилась впереди Джека, потом он на ходу вставал на ноги и пытался помочь мне подняться тоже. Но это было неимоверно трудно; шаг лошади, до того совершенно гладкий, становился подпрыгивающим и неровным, и я, не успев подняться, тут же начинала крениться то в одну, то в другую сторону. А один раз, проклиная себя, даже увлекла за собой в падении Джека.
Но настал наконец день, когда я ухитрилась встать на лошадь и удержаться в таком положении несколько секунд.
– Неплохо, – сказал скупой на похвалу Роберт. – Повторишь это завтра.
Мы с Джеком тут же побежали на речку купаться, чтобы охладить разгоряченные тела. Я бросилась в воду и перевернулась на спину, глядя в голубое небо. Уже наступил сентябрь, но было жарко, как в июле. Мои тонкие руки и ноги казались в воде бледными, как у утопленницы. Я разглядывала свои пальцы с неотмывающейся грязью под ногтями без всякого стыда. Потом я перевернулась на живот и нырнула. Вода щекотала мое лицо и шевелила волосы, разделяя их на пряди, это ощущение мне не понравилось, и я тут же вынырнула, фыркая и отплевываясь.
Я вышла на берег, где валялся на траве Джек. Тут он приподнял голову и уставился на меня. С меня струйками стекала вода, мокрая рубашка прилипла к телу, под ней со всей отчетливостью вырисовывалась моя крохотная грудь, соски, напрягшиеся от холода, и тень от завитков волос ниже живота.
– Тебе не тяжело работать как парню, когда ты уже становишься женщиной? – лениво спросил Джек.
– Нет, – коротко бросила я. – Мне нравится, что ты и твой отец обращаются со мной как с мальчишкой.
– Мой отец – возможно. – Джек улыбнулся своей горячей улыбкой. – Но разве ты не хотела бы, чтоб я относился к тебе как к молодой женщине?
– Нет, – сказала я. – Я видела, каков ты с женщинами.
– Эти-то! – И он пренебрежительно махнул рукой. – Они ведь всего лишь деревенские неряхи. Ты совсем другое дело, Меридон. Ты такая смешная в своих бриджах и моих старых рубашках. Я бы хотел, чтобы тебя радовало, что ты родилась женщиной. И чтобы ты отрастила ради меня волосы.
– Почему? – с откровенным удивлением спросила я его.
– Не знаю. – Он капризно пожал плечами. – Ты никогда не смотришь на меня. Сегодня все утро ты была в моих объятиях и прижималась ко мне, чтобы не упасть. Я чувствовал всю тебя – да! – и ужасно хотел тебя. А сейчас ты спокойно сбрасываешь с себя бриджи и лезешь в воду, будто я для тебя всего лишь одна из наших лошадей!
Я встала и стала натягивать штаны.
– Ты помнишь, что сказал твой отец в тот вечер Данди? – серьезно спросила я. – Он предупредил, что выбросит ее на дорогу, если она станет твоей любовницей. С тех пор она даже не смотрит на тебя. Я делаю так же.
– Данди! – Он говорил о ней так же небрежно, как о деревенских неряхах. – Да она прибежит ко мне, стоит мне только свистнуть. Но я не верю, что ты не обращаешь на меня внимания, потому что боишься моего отца.