Мальтийский сокол - стр. 9
– Почему вы за ним следили?
– Следил не я, а Майлз – по той простой причине, что у нас был клиент, заплативший нам за слежку хорошие американские деньги.
– Кто ваш клиент?
Лицо и голос Спейда снова обрели спокойствие. Он сказал с упреком:
– Вы же знаете, я не могу разглашать имя клиента, пока не переговорю об этом с ним самим.
– Вы назовете его мне, или будем разговаривать в суде! – вскипел Данди. – Речь об убийстве, не забывайте!
– Может быть. Но и вам советую кое-что не забывать, голубчик. Я сам, черт побери, решаю, говорить мне или нет. Прошли те времена, когда я горько плакал из-за того, что полицейские меня не жалуют.
Том пересел с дивана на кровать. Его щетинистое, выпачканное глиной лицо было усталым и осунувшимся.
– Сэм, не валяй дурака, – попросил он. – Помоги нам. Как нам расследовать убийство Майлза, если ты не хочешь рассказать нам то, что есть у тебя?
– Это не ваша головная боль, – сказал Спейд. – Я сам похороню своего мертвеца.
Лейтенант Данди сел и снова уперся руками в колени. Он смотрел на Сэма своими горящими зелеными глазами навыкате.
– Я так и думал, – сказал он и усмехнулся с мрачным довольством. – Именно поэтому мы и пришли с вами повидаться, верно, Том?
Том пробурчал что-то нечленораздельное.
Спейд не спускал с Данди настороженных глаз.
– Я ведь так и сказал Тому, – продолжал лейтенант. – «Том, – говорю, – ставлю свой обед на то, что Сэм Спейд не позволит чужакам сунуть нос в его семейные дела». В точности это я ему и сказал.
Настороженность Спейда исчезла, взгляд его стал тусклым, скучающим. Он повернулся лицом к Тому и спросил с величайшим безразличием:
– Что теперь беспокоит твоего кореша?
Данди вскочил и костяшками пальцев постучал по груди Спейда.
– А вот что! – сказал он и с расстановкой, подчеркивая каждое слово очередным ударом костяшек, произнес: – В Терсби стреляли у входа в отель через тридцать минут после того, как вы ушли с Беррит-стрит.
Спейд сказал, тоже тщательно выговаривая каждое слово:
– Уберите от меня свои поганые лапы.
Данди опустил руку, но голос его не изменился.
– Том сказал, что вы до того торопились, что даже не взглянули на своего убитого напарника.
Том виновато проворчал:
– Ну, ты ведь и вправду сбежал, Сэм.
– И вы не пошли к Арчеру домой, чтобы уведомить его жену, – чеканил лейтенант. – Мы звонили туда, и там была ваша девчонка-секретарша, и она сказала, что это вы ее отправили.
Спейд кивнул. Его лицо было безмятежным до глупости.
Лейтенант Данди поднял было два согнутых пальца к груди Спейда, но, спохватившись, одернул руку и сказал:
– Десяти минут вам хватило, чтобы добраться до телефона и позвонить секретарше. Еще десять – чтобы добраться до отеля, где жил Терсби. Это на Гири-стрит, рядом с Ливенсворт – десять минут пути, максимум пятнадцать. И еще десять-пятнадцать минут понадобилось, чтобы дождаться его появления.
– Хотите сказать, я знал, где он живет? – спросил Спейд. – И знал, что после убийства Майлза он сразу пойдет домой?
– Вы знали то, что знали, – упрямо повторил Данди. – В котором часу вы пришли домой?
– Без двадцати четыре. Мне надо было пройтись и подышать свежим воздухом, чтобы все обдумать.
Лейтенант упрямо покрутил головой.
– Мы знаем, что в три тридцать вас еще дома не было. Мы пытались вам дозвониться. И где же именно вы дышали воздухом?