Маленький лорд Фаунтлерой - стр. 17
– Граф Доринкорт… – начал он и невольно оглянулся на миссис Эррол.
Мать маленького лорда Фаунтлероя вдруг опустилась на колени и нежно обняла сына.
– Седди, граф тебе приходится дедушкой, он отец твоего дорогого папы… Дедушка очень добр, и он любит тебя и хочет, чтобы ты его любил, ведь все его сыновья умерли. Он мечтает, чтобы ты был счастлив сам и делал бы других людей счастливыми. Граф очень богат и может дать тебе все, что ты захочешь. Он так и сказал мистеру Хэвишему и дал ему много денег для тебя. Ты можешь теперь дать Бриджит столько, чтобы она могла заплатить за квартиру и купить все нужное для Майкла. Разве это не чудесно? Как он добр, твой дедушка!
И она расцеловала круглые щечки мальчика, которые от радости покрылись ярким румянцем. Седрик смотрел то на маму, то на мистера Хэвишема.
– Можно мне сейчас же получить их? – воскликнул он. – И сейчас же отдать их ей? Она собирается уходить…
Мистер Хэвишем вручил мальчику деньги. Это были новые чистенькие монетки, которые приятно звенели. Седрик выскочил из комнаты.
– Бриджит! – закричал он, влетая в кухню, и его голос хорошо был слышен в гостиной. – Бриджит, подождите минутку! Вот деньги для вас! Мне их дал мой дедушка. Это для вас и для Майкла!
– О, мистер Седди! – испуганно воскликнула Бриджит. – Здесь же двадцать пять долларов… Где ваша мама?
– Я думаю, мне надо пойти и самой объясниться с Бриджит, – сказала миссис Эррол.
Она вышла из комнаты, и мистер Хэвишем некоторое время оставался один. Он подошел к окну и стал смотреть на улицу. Он думал о старом графе Доринкорте и представлял его себе сидящим в большой, великолепной библиотеке своего замка – одинокого, страдающего подагрой, окруженного величием и роскошью, но никем не любимого. Граф за всю свою долгую жизнь никогда никого не любил, кроме самого себя. Снисходительный к самому себе, он был надменным и суровым к другим; он так заботился о своей персоне, что у него не оставалось времени думать о других. Граф Доринкорт был убежден, что его богатство, все преимущества его знатного имени и высокого положения должны служить только для его собственного удовольствия. И теперь, когда он состарился, все это себялюбие не дало ему ничего, кроме болезни, раздражительности и ненависти к людям, которые, со своей стороны, тоже его не любили.
Никогда еще на свете не было менее любимого знатного старика, чем граф Доринкорт, и вряд ли когда-либо существовал более одинокий человек. Он мог наполнить свой замок избранными гостями, он мог давать богатые обеды и устраивать великолепную охоту, но он знал, что люди, которые принимали его приглашения, втайне боялись его хмурого лица и язвительных речей. У графа был злой язык и жестокий характер, и он с удовольствием насмехался над людьми и ставил их в неловкое положение, пользуясь тем, что они были чувствительны, горды или робки.
Мистер Хэвишем хорошо знал жестокие выходки своего патрона и теперь, глядя из окна на тихую узенькую улицу, с тревогой думал о нем. И перед внутренним взором адвоката вставала полная противоположность старому графу: веселый, красивый мальчик, рассказывающий о своих друзьях – чистильщике сапог Дике и торговке яблоками. И он думал об огромных доходах, красивых, величественных поместьях, о богатстве и власти творить добро и зло: все это со временем перейдет в детские руки, которые маленький лорд Фаунтлерой так любит засовывать глубоко в карманы…