Размер шрифта
-
+

Легионер - стр. 11

– Это хорошо, что ты слышал. А слышал ли ты, что в армии солдатские письма читают в политчасти? Вот замполит не даст соврать, – кивнул в сторону Збруева капитан.

– Так точно, товарищ капитан. Такой информацией обладаю, – отчеканил Касым.

– А что не на татарском написал? Или на русском?

– Моя жена умеет читать только на арабском. Ее с детства учили писать и читать на этом языке. Говорим мы на татарском, но пишем на арабском. Я-то сам могу писать, пусть и плохо, и с ошибками – и на татарском, и на русском языках. Но я в письме ничего лишнего не написал, – как бы оправдываясь, закончил Касым.

– Ну хватанул! – воскликнул замполит. – Откуда же нам знать, что ты там написал? Мы же арабский не знаем. Поди угадай, что там у тебя.

– Могу прочитать и перевести сразу, чтобы было понятно.

– Откуда нам знать, что ты переведешь нам, – высказал снова недоверие Збруев. – В общем, товарищ капитан, – сосредоточился на Михайлове замполит, – это письмо мы не можем отослать. Пусть перепишет или на русском, или на татарском. Мы проверим, и если все нормально, то отошлем.

– А что за двустишие написал ты в конце, Мударисов? – дослушав Збруева, задал вопрос ротный.

– Разрешите прочитать! – ответил ему Касым.

– Ну, читай. Отдайте ему письмо, пусть читает, – обратился он к замполиту.

– Не надо, товарищ капитан, письма. Я этот стих наизусть знаю, – и он начал вдохновленно и с выражением читать стихи:

«Бетте сузем, ике кузем
Хат язып жибар узен».

– Переводится это примерно так:

«Кончены слова, твои глаза,
Напиши мне письмо и отправь сама».

– М-м-да… – протянул капитан. – Сам придумал стих или у кого списал?

– Да нет, не списал. Сам додумался, – ответил Касым. – Переводится на русский, конечно, не как стих, но на татарском и на арабском получается полноценно.

– Ладно, иди, поэт, к своим. Занимайся делами. А мы подумаем, что с твоим письмом сделать.

Не успел Касым сказать и слова «есть», в палатку попросил разрешения войти молодой солдат лет двадцати трех.

– Что тебе, рядовой? – повернулся к нему ротный.

– Меня, товарищ капитан, послал командир первой роты капитан Рубцов. Я у него связником. Он сказал, что вам требуется перевести с арабского языка. Я как раз могу это сделать.

– О! Еще один знаток арабского! – воскликнул замполит. – Ну давай, переведи, что там написано, – и он протянул связному письмо.

Новоиспеченный переводчик начал внимательно читать и одновременно все переводить на русский язык.

Переведя до конца, он передал письмо обратно Збруеву. Стихи в конце он перевел один в один, как прочитал до этого Касым.

– Ладно, – сказал ротный, дослушав связного, – отправим мы твое письмо, как есть. Так же, товарищ старший лейтенант? – обратился он к Збруеву.

– Ну, – помялся в раздумье замполит, – раз вы разрешаете, я не против.

– Вот и хорошо, что все хорошо кончается, – развел руками Михайлов. – А ты-то откуда арабский знаешь? – повернулся он к связному.

– У меня бабушка набожная. Она читает и пишет только на арабском. Вот и меня научила.

– Понятно, – сказал ротный и махнул ему рукой на выход.

– Спасибо, товарищ капитан. Разрешите идти? – попросился Касым.

– Иди, Мударисов. Понадобишься как переводчик – позовем.

– Есть! – сказал Касым, отдав честь капитану, и развернувшись на сто восемьдесят градусов, вышел из штабной палаты.

Страница 11