Размер шрифта
-
+

Легенда о Вороне и Лотосе - стр. 14

– Почему ты не вошла в Учение вместе с Цзе Цзином?

– Год назад наши пути разошлись, и я не могла последовать за ним.

– Тогда что тебя привело сегодня к нам?

– Я хочу вступить в Учение Лотоса.

– Для этого ты решила избавиться от наместника Цзюэ?

Его глаза смотрели все так же, только теперь я понимала: он знает все.

– Я слышала, что у Учения были давние разногласия с наместником Шаньлу.

– И поэтому решила вмешаться в наши планы? Сначала ты посылаешь нам весть о тайных хранилищах господина Цзюэ, а потом распускаешь слухи по городу. Кажется, госпожа Гао просто решила убрать его нашими руками.

Тот же тон, теплый, почти дружелюбный, будто он был старым знакомым, которому и правда было любопытно узнать о моих планах.

– Разве вы не собирались убрать его?

– Сегодня я хотел бы послушать о том, что собиралась сделать ты. Зачем тебе это, госпожа Гао?

– Месть.

– За кого ты мстишь?

– За свою наставницу.

– Зачем ты хочешь вступить в Учение Лотоса?

– Чтобы отомстить.

– Наместнику Цзюэ?

– Не только.

– И зачем Учению принимать тебя?

– Я буду верно служить вам.

– Ты могла обратиться к Цзе Цзину, чтобы он попросил за тебя.

– Цзе Цзин в Южной провинции.

– Поэтому ты решила показать нам все, на что способна?

– Раз на встречу со мной приехал сам советник Ду, это было не напрасно.

– Кто твои родители?

– Мой отец был кузнецом. Когда мне исполнилось тринадцать, половину моей деревни унесла черная болезнь. Я осталась сиротой и встретила Цзе Цзина, он принял меня в Союз Лунного Серпа.

– Где располагалась твоя деревня?

– Близ Хаовеня.

– Как звали твоего отца?

– Гао Лу.

– Сколько было у тебя братьев и сестер?

– Трое. Все погибли.

– Почему ты покинула отряд Цзе Цзина?

– Я больше не могла оставаться в горах. Я направилась к своей наставнице.

– Как ее имя?

– Юэ Гуан.

– Первый Цветок Хэши?

– Да.

Больше он не спросил. Они уже знали о ее смерти.

Несколько минут советник Ду пристально смотрел на меня. На секунду мне даже подумалось, что я бы узнала его в толпе. Вэй-гэ. Те же глаза, та же спокойная манера, лишь между бровей пролегла глубокая нить, и его взгляд уже не был взглядом юноши, только постигающего земной путь, его взгляд отяжелел.

– Где наместник Цзюэ?

Он больше не смотрел на меня. Решение уже было принято.

– Здесь.

– Чего ты ждешь от Учения?

– Того, что и все. Справедливости.

– И что для тебя справедливость?

– Наказание по закону.

– И какое наказание должен получить наместник Цзюэ?

– Он должен предстать перед судом за свои преступления.

– Передай наместника Стражу Цзяню, и завтра с рассветом мы отправимся в Учение.

– Благодарю, советник.

Я отдала поклон и, забрав знак Серпа, поднялась.

В павильон вошел слуга. Он принес свежий чай и какие-то бумаги. Я вновь поклонилась, но, казалось, советник Ду уже забыл о моем присутствии.

3


– Что это?

Девочка задрожала от страха. Наместник Цзюэ лежал безжизненной грудой под ворохом тканей в комнатке сяо Хуа.

– Госпожа Жоу, я ничего не знала! – Она кинулась в ноги хозяйке и зарыдала.

Она делала все, как я сказала. Дрожала, плакала. Уверяла, что ни разу в жизни не видела чужую девушку, спрятавшую самого господина Цзюэ в весеннем доме.

– Госпожа Жоу, я правда… правда… ничего…

Цзянь Фэн поморщился от слез сяо Хуа и жестом приказал госпоже Жоу увести девочку.

– Хорошо ты его.

Он рассмеялся и, наклонившись над наместником Цзюэ, брезгливо поморщился.

Страница 14